[閒聊] 翻譯人員被自己雷光光會很無奈嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (貓貓仲介商)時間7小時前 (2025/07/05 10:57), 6小時前編輯推噓12(20827)
留言55則, 42人參與, 2小時前最新討論串1/2 (看更多)
乳體 如果說翻譯工作的人員,翻譯到自己喜歡的作品,不就被自己雷光光了嗎? 如果說像是哈利波特小說之類的,只有文字還能搶先享受,像是動漫或是電影之類的,只 有文字敘述就被瘋狂雷了 期待看復仇者四,翻譯字幕 內容有鋼鐵人葬禮 期待玩最後生還者二,翻譯字幕 高爾夫喬 有沒有翻譯人員的西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.185.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751684240.A.AC3.html

07/05 10:58, 7小時前 , 1F
不爽不要做啊 工作抱怨啥
07/05 10:58, 1F

07/05 10:58, 7小時前 , 2F
想太多了……
07/05 10:58, 2F

07/05 10:59, 6小時前 , 3F
還是搶先所有人阿超爽的吧
07/05 10:59, 3F

07/05 10:59, 6小時前 , 4F
不要把翻譯都想的那麼玻璃
07/05 10:59, 4F

07/05 10:59, 6小時前 , 5F
統計過對暴雷無所謂的人略多於在乎的
07/05 10:59, 5F

07/05 11:00, 6小時前 , 6F
還爽什麼,按時完工好嗎
07/05 11:00, 6F

07/05 11:00, 6小時前 , 7F
放出風聲報復社會
07/05 11:00, 7F

07/05 11:01, 6小時前 , 8F
暴雷會不爽的 又沒多少人
07/05 11:01, 8F

07/05 11:01, 6小時前 , 9F
譯者:我只在乎能不能趕上EOD
07/05 11:01, 9F

07/05 11:01, 6小時前 , 10F
會在意被暴雷的原本就不會接這類工作吧
07/05 11:01, 10F

07/05 11:02, 6小時前 , 11F
比別人先拿到作品的事情,叫被雷嗎?
07/05 11:02, 11F
一般來說拿到的都是劇本或是文稿而已吧,影視作品,沒有搭配畫面只看字幕,沒辦法完 全享受吧

07/05 11:02, 6小時前 , 12F
不會
07/05 11:02, 12F
※ 編輯: callhek (1.161.185.167 臺灣), 07/05/2025 11:04:25

07/05 11:03, 6小時前 , 13F
偷偷告訴你 寫劇本的更無奈 他們是全世界第一個被雷
07/05 11:03, 13F

07/05 11:03, 6小時前 , 14F
字幕翻譯應該會給畫面吧 不然不是很容易錯譯
07/05 11:03, 14F

07/05 11:04, 6小時前 , 15F
有些翻譯翻出來的,看起來就是沒看過相關作品的,根本
07/05 11:04, 15F

07/05 11:04, 6小時前 , 16F
不在乎吧
07/05 11:04, 16F

07/05 11:04, 6小時前 , 17F
你這種問題跟「泌尿/婦產科醫師看別人下面會不會害
07/05 11:04, 17F

07/05 11:04, 6小時前 , 18F
羞」一樣 答案我想我們都很清楚
07/05 11:04, 18F

07/05 11:05, 6小時前 , 19F
明明就是搶先看 還能強迫別人用自己的翻譯名詞耶
07/05 11:05, 19F

07/05 11:08, 6小時前 , 20F
不是 雷是指別人告訴你 自己翻譯自己看的是雷啥阿
07/05 11:08, 20F

07/05 11:09, 6小時前 , 21F
真的 我也認識有廚師就是這樣最後都不吃飯 所以餓死
07/05 11:09, 21F

07/05 11:09, 6小時前 , 22F
字幕(or/and翻譯)不一定有畫面能看
07/05 11:09, 22F

07/05 11:11, 6小時前 , 23F
現代人還會怕爆雷嗎?打開手機隨便就會收到相關消息了
07/05 11:11, 23F

07/05 11:11, 6小時前 , 24F
那就不要接那部的翻譯工作啊==
07/05 11:11, 24F

07/05 11:11, 6小時前 , 25F
不爽幹嘛不轉職
07/05 11:11, 25F

07/05 11:12, 6小時前 , 26F
有個電影叫密室譯戰,裡面就是一堆翻譯為了搶先看到最新
07/05 11:12, 26F

07/05 11:12, 6小時前 , 27F
劇情而去搶著要當翻譯
07/05 11:12, 27F
還真的有這部電影 笑死

07/05 11:14, 6小時前 , 28F
遊戲一點畫面都沒有
07/05 11:14, 28F

07/05 11:15, 6小時前 , 29F
不會 只會在想來不來及做完
07/05 11:15, 29F
※ 編輯: callhek (1.161.185.167 臺灣), 07/05/2025 11:16:48

07/05 11:16, 6小時前 , 30F
我只覺得有人會迫不及待的發文透漏偷跑情報==
07/05 11:16, 30F

07/05 11:21, 6小時前 , 31F
我覺得應該不少人根本不在意被雷,更何況翻譯就只是工
07/05 11:21, 31F

07/05 11:21, 6小時前 , 32F
作,縱使你是書迷,但你翻完不就等於看完它了嗎?
07/05 11:21, 32F

07/05 11:23, 6小時前 , 33F
我們還要擔心會不會被翻譯爆雷勒
07/05 11:23, 33F

07/05 11:24, 6小時前 , 34F
他可以先原文爽一輪,二刷再開始工作啊
07/05 11:24, 34F

07/05 11:28, 6小時前 , 35F
也只有怕東怕西的才會怕被捏
07/05 11:28, 35F

07/05 11:28, 6小時前 , 36F
影視字幕翻譯要看委託客戶大不大方哦,我們公司遇到
07/05 11:28, 36F

07/05 11:28, 6小時前 , 37F
就是真的只有文字,跟他要片源還會被嗆不會自己去找
07/05 11:28, 37F

07/05 11:28, 6小時前 , 38F
喔xd
07/05 11:28, 38F

07/05 11:33, 6小時前 , 39F
很多翻譯真的只有純文字檔 甚至文本還是破碎的 這也就是
07/05 11:33, 39F

07/05 11:33, 6小時前 , 40F
為什麼很多爛翻譯的原因之一
07/05 11:33, 40F

07/05 11:34, 6小時前 , 41F
工作就工作,不然我採訪過一堆公開前作品,翻譯過
07/05 11:34, 41F

07/05 11:34, 6小時前 , 42F
一堆未出產品,甚至幫忙過部分內容,豈不是要悲憤
07/05 11:34, 42F

07/05 11:34, 6小時前 , 43F
至死
07/05 11:34, 43F

07/05 11:44, 6小時前 , 44F
不爽不要做
07/05 11:44, 44F

07/05 12:27, 5小時前 , 45F
進擊的巨人監督:
07/05 12:27, 45F

07/05 13:20, 4小時前 , 46F
翻譯有給你人物背景世界觀設定名詞表都不錯了還畫面
07/05 13:20, 46F

07/05 13:22, 4小時前 , 47F
好像有瑟瑟同人的作家不能看/買自己作品的笑話
07/05 13:22, 47F

07/05 13:46, 4小時前 , 48F
我們每個人都被暴雷你相信嗎? 「人生的終點就是死
07/05 13:46, 48F

07/05 13:46, 4小時前 , 49F
亡」 這樣你要怎麼迴避暴雷這件事?
07/05 13:46, 49F

07/05 13:59, 3小時前 , 50F
這只是工作而且有時候不是作品成品讓你翻等正式出來才
07/05 13:59, 50F

07/05 13:59, 3小時前 , 51F
知道翻了什麼
07/05 13:59, 51F

07/05 14:11, 3小時前 , 52F
會想這個的翻譯大概是沒時間壓力?
07/05 14:11, 52F

07/05 14:15, 3小時前 , 53F
不知所謂
07/05 14:15, 53F

07/05 15:37, 2小時前 , 54F
我有接案做影片翻譯
07/05 15:37, 54F

07/05 15:37, 2小時前 , 55F
至少我這邊的案子都是直接拿完整影片
07/05 15:37, 55F
文章代碼(AID): #1eQ9IGh3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eQ9IGh3 (C_Chat)