看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 中文配音問題在哪?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我覺得台灣中配的問題就台灣整體很習慣看字幕. 就我看來,台灣基本上什麼都上字幕. 日配、英配的動畫、電影不說,連台灣自己的新聞、綜藝節目都是如此. 可以看出台灣人是非常習慣看字幕的. 那這樣一來中配的必要性就不大—>那產業就沒辦法太過發展—>產業沒前景沒人要去. 到了最後中配的環境變差,自然問題就會
(還有148個字)
內容預覽:
不知道 我自己的經驗是習慣問題吧?當初入坑中配真的有度過一小段尷尬期,也不是覺得配的不好,但就是不對勁,可能因為我是連烏龍派出所 哆啦A夢都看原音的那類人XD 後來是被朋友抓去看無限列車中配感動到才開始產生興趣的. 但有件事有點弔詭. 就是中配評價常常都很兩極化,同樣的配音員同樣的台詞,都會有一票人
(還有61個字)
內容預覽:
明明以前小時候都是看中配長大的. 小丸子 烏龍派出所 多哈a夢 庫洛魔法使. CN的美國卡通或是真人劇也不覺得怪. 有些感覺配的沒感情 但是也聽得很習慣. 也很佩服就那幾個人但是可以配出一大堆人物. 但是鬼滅的中配怎麼聽怎麼怪. 是因為要喊出那種悲壯感嗎?. 還是單純語言隔閡產生的朦朧美?. --.
(還有234個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁