看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
原文恕刪. 遊戲劇情文本就算了. 翻的語句不通吐槽一下就好. 最哭的是會影響到角色強度或遊玩的選擇還翻錯. 以POE流亡黯道為例. 1代就有諸多翻譯錯誤. 某一次成就其中1條是要污染1罐藥劑. 當時並沒有污染藥劑這個功能. 導致一堆人都不知道這個是要怎樣解. 看原文才發現不是Flask(藥劑)而是Q
(還有309個字)
內容預覽:
小時候玩遊戲 除了台灣廠商出的PC遊戲之外 很少有中文. 尤其是家機方面. PS1時我只看過射鵰英雄傳這款由官方中文的. 以前還以為射鵰英雄傳是台灣人做的 後來才知道是日本索尼SCE開發的. 是個就算把遊戲玩破台其實也不知道劇情在說什麼的時期. 而PS2時也差不多 印象中只看過ICO有中文(不過IC
(還有273個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁