[閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質?

看板C_Chat (希洽)作者時間1小時前 (2025/09/05 13:02), 編輯推噓17(1706)
留言23則, 23人參與, 50分鐘前最新討論串1/2 (看更多)
小時候玩遊戲 除了台灣廠商出的PC遊戲之外 很少有中文 尤其是家機方面 PS1時我只看過射鵰英雄傳這款由官方中文的 以前還以為射鵰英雄傳是台灣人做的 後來才知道是日本索尼SCE開發的 是個就算把遊戲玩破台其實也不知道劇情在說什麼的時期 而PS2時也差不多 印象中只看過ICO有中文(不過ICO根本也沒啥對話) 一直到PS3後 官方才開始比較大規模的中文化 自己玩過的PS3第一方作品 像是異魂傳承、祕境探險、小小大星球等都有官方中文 不過那時候是遊戲只要有中文化就很開心 根本不會注意到翻譯得好不好 (像是之後在網路上有人說異魂傳承很多對話翻得不是很好 但我玩的時候都沒注意到) 之後遊戲中文化比例越來越高 我自己印象中也是這時候(大概在PS3末期PS4初期開始) 開始在網路上看到有人在討論翻譯品質 不過自己標準很低 也還是不太會注意到翻譯得好不好 印象中近年的遊戲的翻譯爛到會讓我注意到的....大概就PS4的伊蘇始源吧 而大家是什麼時候開始會注意遊戲翻譯品質翻得好不好的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.192.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757048573.A.FD3.html

09/05 13:03, 1小時前 , 1F
踢牙老奶奶
09/05 13:03, 1F

09/05 13:03, 1小時前 , 2F
開完的時侯
09/05 13:03, 2F

09/05 13:04, 1小時前 , 3F
當一堆人在罵洪蘭 翻譯很爛的時候
09/05 13:04, 3F

09/05 13:04, 1小時前 , 4F
決冬城之夜
09/05 13:04, 4F

09/05 13:04, 1小時前 , 5F
對馬戰鬼玩到很不爽
09/05 13:04, 5F

09/05 13:05, 1小時前 , 6F
all your base are belong to us
09/05 13:05, 6F

09/05 13:05, 1小時前 , 7F
看得懂聽得懂英日語的時候
09/05 13:05, 7F

09/05 13:06, 1小時前 , 8F
踢牙老奶奶
09/05 13:06, 8F

09/05 13:07, 1小時前 , 9F
咳嗽沒停過
09/05 13:07, 9F

09/05 13:12, 1小時前 , 10F
從一開始就會 == 有的不知道原文就覺得怪了
09/05 13:12, 10F

09/05 13:20, 1小時前 , 11F
翻譯只要不要到看不懂的地步就行,但希望字體能講究一下
09/05 13:20, 11F

09/05 13:21, 1小時前 , 12F
看得懂原文之後
09/05 13:21, 12F

09/05 13:23, 1小時前 , 13F
發現看不懂的時候==
09/05 13:23, 13F

09/05 13:27, 1小時前 , 14F
小時候
09/05 13:27, 14F

09/05 13:33, 1小時前 , 15F
小時候我也覺得夜市牛排跟王品吃起來一樣
09/05 13:33, 15F

09/05 13:37, 1小時前 , 16F
伯爵牡蠣
09/05 13:37, 16F

09/05 13:41, 1小時前 , 17F
知識進步到發現問題之後
09/05 13:41, 17F

09/05 13:49, 1小時前 , 18F
一直都會
09/05 13:49, 18F

09/05 13:53, 1小時前 , 19F
聽得懂原文的時候就會了
09/05 13:53, 19F

09/05 13:54, 1小時前 , 20F
從開始懂英文的時候
09/05 13:54, 20F

09/05 13:58, 57分鐘前 , 21F
發現道具或是技能說明我看不懂的時候
09/05 13:58, 21F

09/05 14:04, 51分鐘前 , 22F
經典魔戒邁大步
09/05 14:04, 22F

09/05 14:05, 50分鐘前 , 23F
一直都會 血源 金杯跟法環 史東威爾城 都是狗屎翻譯
09/05 14:05, 23F
文章代碼(AID): #1ekcxz_J (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ekcxz_J (C_Chat)