看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 15→)留言21則,0人參與, 1小時前最新作者Richun (手殘)時間4小時前 (2025/10/26 14:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
兩岸的翻譯習慣不一樣。. 台灣這邊習慣是細節可以丟,音節不能多;對岸習慣是音節可以多,細節不能丟。. 這種翻譯習慣造成的差異,讓簡中常常會多幾個字。. 假設都是hardcore的音譯,台灣這邊會翻成「哈扣」,簡中則是會翻成「哈德扣爾」這樣的東西。當然,這些都不溯及早就翻好的常用詞。. --.

推噓37(39推 2噓 54→)留言95則,0人參與, 1小時前最新作者hayate232 (CY)時間5小時前 (2025/10/26 13:40), 4小時前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不能說他們是翻錯. 像是阿薩斯->阿爾薩斯. 希瓦納斯->希爾瓦納斯. 烏瑟->烏瑟爾. 奧格瑪->奧格瑞瑪. 奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌. 卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮. 為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎?. 而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英
(還有369個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁