Re: [閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?

看板C_Chat (希洽)作者 (手殘)時間2小時前 (2025/10/26 14:25), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 9人參與, 4分鐘前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言: : 不能說他們是翻錯 : 像是阿薩斯->阿爾薩斯 : 希瓦納斯->希爾瓦納斯 : 烏瑟->烏瑟爾 : 奧格瑪->奧格瑞瑪 : 奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌 : 卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮 : 為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎? : 而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英文口音去念這些名字... 兩岸的翻譯習慣不一樣。 台灣這邊習慣是細節可以丟,音節不能多;對岸習慣是音節可以多,細節不能丟。 這種翻譯習慣造成的差異,讓簡中常常會多幾個字。 假設都是hardcore的音譯,台灣這邊會翻成「哈扣」,簡中則是會翻成「哈德扣爾」這樣的東西。 當然,這些都不溯及早就翻好的常用詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.18.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761459940.A.5DB.html

10/26 14:28, 2小時前 , 1F
不是都應該根據原文發音去音譯嗎?
10/26 14:28, 1F

10/26 14:29, 2小時前 , 2F
川普就兩個音 會變成特朗普三個音還與原文發音差很多
10/26 14:29, 2F

10/26 14:29, 2小時前 , 3F
畢竟中共官方有出官方翻譯 像Trump就錯的翻譯繼續沿用了
10/26 14:29, 3F

10/26 14:30, 2小時前 , 4F
trum-p的拆法翻川普,t-rum-p的拆法翻特朗普,簡中跟片假
10/26 14:30, 4F

10/26 14:30, 2小時前 , 5F
翻譯的對應關係不差,兩個都是偏向保留細節的音譯方式。
10/26 14:30, 5F

10/26 14:30, 2小時前 , 6F
因為中國音譯抄日本音譯的很多 川普日文唸唸看
10/26 14:30, 6F

10/26 14:33, 2小時前 , 7F
日文有tr音嗎?
10/26 14:33, 7F

10/26 14:45, 2小時前 , 8F
俄羅斯和羅宋……很多錯習慣就懶的改了
10/26 14:45, 8F

10/26 15:22, 2小時前 , 9F
中國明明就有tr音沒拆開的翻譯卻還是把川普翻譯成特朗普,說
10/26 15:22, 9F

10/26 15:23, 2小時前 , 10F
沒抄日本我還真的不信
10/26 15:23, 10F

10/26 16:33, 50分鐘前 , 11F
就是日本沒有tr的合併音啊
10/26 16:33, 11F

10/26 17:13, 10分鐘前 , 12F
因為中文的川在語言學上根本不是tr,中國翻譯和日本翻譯
10/26 17:13, 12F

10/26 17:13, 10分鐘前 , 13F
都是依循一個死的準則,必須適用所有環境
10/26 17:13, 13F

10/26 17:15, 8分鐘前 , 14F
亦即,如何翻譯是依照字典的指示,而非翻譯人員自由發揮
10/26 17:15, 14F

10/26 17:15, 8分鐘前 , 15F
,中文還能選字,日文翻譯是直接對照字典,主流各語言都
10/26 17:15, 15F

10/26 17:15, 8分鐘前 , 16F
有對譯法
10/26 17:15, 16F

10/26 17:18, 5分鐘前 , 17F
所以日文甚至能在發音非常類似的歐洲語言化成的片假名看
10/26 17:18, 17F

10/26 17:18, 5分鐘前 , 18F
出究竟是哪個歐洲語言,因為對譯法不一樣,即使可能只差
10/26 17:18, 18F

10/26 17:18, 5分鐘前 , 19F
一個小字或一個濁音
10/26 17:18, 19F

10/26 17:19, 4分鐘前 , 20F
這方面中國翻譯也是一樣,若原始語言不同,翻譯也會不同
10/26 17:19, 20F

10/26 17:19, 4分鐘前 , 21F
。但在台灣,會傾向都翻成一樣的東西
10/26 17:19, 21F
文章代碼(AID): #1e_RxaNR (C_Chat)
文章代碼(AID): #1e_RxaNR (C_Chat)