Re: [閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?
※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言:
: 不能說他們是翻錯
: 像是阿薩斯->阿爾薩斯
: 希瓦納斯->希爾瓦納斯
: 烏瑟->烏瑟爾
: 奧格瑪->奧格瑞瑪
: 奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌
: 卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮
: 為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎?
: 而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英文口音去念這些名字...
兩岸的翻譯習慣不一樣。
台灣這邊習慣是細節可以丟,音節不能多;對岸習慣是音節可以多,細節不能丟。
這種翻譯習慣造成的差異,讓簡中常常會多幾個字。
假設都是hardcore的音譯,台灣這邊會翻成「哈扣」,簡中則是會翻成「哈德扣爾」這樣的東西。
當然,這些都不溯及早就翻好的常用詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.18.166 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761459940.A.5DB.html
→
10/26 14:28,
2小時前
, 1F
10/26 14:28, 1F
→
10/26 14:29,
2小時前
, 2F
10/26 14:29, 2F
→
10/26 14:29,
2小時前
, 3F
10/26 14:29, 3F
→
10/26 14:30,
2小時前
, 4F
10/26 14:30, 4F
→
10/26 14:30,
2小時前
, 5F
10/26 14:30, 5F
推
10/26 14:30,
2小時前
, 6F
10/26 14:30, 6F
→
10/26 14:33,
2小時前
, 7F
10/26 14:33, 7F
推
10/26 14:45,
2小時前
, 8F
10/26 14:45, 8F
推
10/26 15:22,
2小時前
, 9F
10/26 15:22, 9F
→
10/26 15:23,
2小時前
, 10F
10/26 15:23, 10F
推
10/26 16:33,
50分鐘前
, 11F
10/26 16:33, 11F
推
10/26 17:13,
10分鐘前
, 12F
10/26 17:13, 12F
→
10/26 17:13,
10分鐘前
, 13F
10/26 17:13, 13F
→
10/26 17:15,
8分鐘前
, 14F
10/26 17:15, 14F
→
10/26 17:15,
8分鐘前
, 15F
10/26 17:15, 15F
→
10/26 17:15,
8分鐘前
, 16F
10/26 17:15, 16F
推
10/26 17:18,
5分鐘前
, 17F
10/26 17:18, 17F
→
10/26 17:18,
5分鐘前
, 18F
10/26 17:18, 18F
→
10/26 17:18,
5分鐘前
, 19F
10/26 17:18, 19F
→
10/26 17:19,
4分鐘前
, 20F
10/26 17:19, 20F
→
10/26 17:19,
4分鐘前
, 21F
10/26 17:19, 21F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
36
94
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
23
39