[閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?

看板C_Chat (希洽)作者 (CY)時間2小時前 (2025/10/26 13:40), 2小時前編輯推噓35(37252)
留言91則, 40人參與, 18分鐘前最新討論串1/2 (看更多)
不能說他們是翻錯 像是阿薩斯->阿爾薩斯 希瓦納斯->希爾瓦納斯 烏瑟->烏瑟爾 奧格瑪->奧格瑞瑪 奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌 卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮 為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎? 而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英文口音去念這些名字... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.43.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761457222.A.31C.html

10/26 13:41, 2小時前 , 1F
中國人有捲舌的兒話音 台灣這音口語都快死光了
10/26 13:41, 1F

10/26 13:42, 2小時前 , 2F
這有時候就有好處 不然後面出現athas
10/26 13:42, 2F

10/26 13:42, 2小時前 , 3F
怎麼辦
10/26 13:42, 3F

10/26 13:43, 2小時前 , 4F
兒兒兒
10/26 13:43, 4F

10/26 13:44, 2小時前 , 5F
卡爾肉絲相反阿
10/26 13:44, 5F

10/26 13:45, 2小時前 , 6F
讀音習慣不同
10/26 13:45, 6F

10/26 13:45, 2小時前 , 7F
支那人喜歡捲舌兒
10/26 13:45, 7F

10/26 13:46, 2小時前 , 8F
現在台灣翻譯式微 看多就習慣了
10/26 13:46, 8F
其實他們久了 打字也是打阿薩斯,因為懶XDDD ※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:46:47

10/26 13:46, 2小時前 , 9F
豆汁變成豆汁兒也是加字阿
10/26 13:46, 9F

10/26 13:48, 2小時前 , 10F
基努里維斯
10/26 13:48, 10F

10/26 13:48, 2小時前 , 11F
利維坦 利維亞坦
10/26 13:48, 11F
對阿 好像不只魔獸 一堆都這樣,還有讀音完全不一樣的特朗普

10/26 13:49, 2小時前 , 12F
感覺用日文翻的
10/26 13:49, 12F

10/26 13:49, 2小時前 , 13F
看原文發音是什麼
10/26 13:49, 13F
讀音,肯倫托爛翻譯 台灣很早就不用了 以前都看文字 結果念起來叫祇倫托,但簡中還是 用這翻譯的樣子 ※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:51:06

10/26 13:50, 2小時前 , 14F
不過對岸看起來就是從日語發的 那就背離原文發音
10/26 13:50, 14F

10/26 13:51, 2小時前 , 15F
Leviathan > 利維坦 > 利維亞坦(鳴潮
10/26 13:51, 15F

10/26 13:51, 2小時前 , 16F
特朗普就是錯誤發音 川普還比較接近原本的德語發文
10/26 13:51, 16F

10/26 13:51, 2小時前 , 17F
艾賽俄比亞
10/26 13:51, 17F

10/26 13:51, 2小時前 , 18F
連國務院印的選票上面的漢字都是川普
10/26 13:51, 18F

10/26 13:51, 2小時前 , 19F
日文拼英文 R或L就會多冒出個ル 然後中文就會變爾
10/26 13:51, 19F
魔獸世界沒有日文 問題吧 ※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:53:23

10/26 13:53, 2小時前 , 20F
樓上 特朗普就是日語的傑作 所以用片假名學英文真的地獄
10/26 13:53, 20F

10/26 13:53, 2小時前 , 21F
利維亞坦沒問題吧 本來就有一個a的音要發
10/26 13:53, 21F

10/26 13:54, 2小時前 , 22F
這種其實隨便,我覺得奇怪的只有中配遇到英文名要故意用
10/26 13:54, 22F

10/26 13:54, 2小時前 , 23F
英文發音去講這點,像星海的過場就超明顯
10/26 13:54, 23F
聽到都起雞皮疙瘩 很怪 真的很怪

10/26 13:55, 2小時前 , 24F
英文發音我本來以為是對岸習慣結果不是
10/26 13:55, 24F
怎麼可能,就口音很重的奇怪英文,只是沒有日文片假名 那麼誇張而已 ※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:56:53

10/26 13:56, 2小時前 , 25F
利維坦原文是有那個音沒錯 但是以前星海都念利維坦 加個
10/26 13:56, 25F

10/26 13:57, 2小時前 , 26F
亞中間我永遠都無法習慣
10/26 13:57, 26F

10/26 13:57, 2小時前 , 27F
我之前第一次聽 奧特曼 想說這是啥?
10/26 13:57, 27F

10/26 13:57, 2小時前 , 28F
後來才知道是超人力霸王
10/26 13:57, 28F

10/26 13:57, 2小時前 , 29F
對岸翻艾森豪:艾森豪威爾
10/26 13:57, 29F

10/26 13:57, 2小時前 , 30F
川普:特朗普
10/26 13:57, 30F

10/26 14:01, 2小時前 , 31F
感覺他們很在意要把每個音節都翻出來
10/26 14:01, 31F

10/26 14:03, 2小時前 , 32F
我用GOOGLE翻譯發音 Eisenhower念艾森豪爾 臺灣少發爾的音
10/26 14:03, 32F

10/26 14:06, 2小時前 , 33F
吉安娜
10/26 14:06, 33F

10/26 14:06, 2小時前 , 34F
愛捲舌兒
10/26 14:06, 34F

10/26 14:07, 2小時前 , 35F
四個音的也會暴增,如衣索比亞>埃賽俄比亞
10/26 14:07, 35F

10/26 14:12, 2小時前 , 36F
沒事爾沒事爾
10/26 14:12, 36F

10/26 14:14, 2小時前 , 37F
他們就學日本啊,每個音都要譯成字
10/26 14:14, 37F

10/26 14:16, 2小時前 , 38F
因為他們不是按照口音翻譯 而是文字 出現什麼字母就該怎翻
10/26 14:16, 38F

10/26 14:16, 2小時前 , 39F
都是固定好的
10/26 14:16, 39F

10/26 14:17, 2小時前 , 40F
看他們翻的IOWA就覺得腦溢血w
10/26 14:17, 40F

10/26 14:18, 2小時前 , 41F
故意跟台版做區分的吧
10/26 14:18, 41F

10/26 14:19, 2小時前 , 42F
歐,原來是讀音不一樣的問題歐
10/26 14:19, 42F

10/26 14:19, 2小時前 , 43F
比較奇怪的是New Zealand 簡中翻新西蘭
10/26 14:19, 43F

10/26 14:19, 2小時前 , 44F
但New York還是翻紐約
10/26 14:19, 44F

10/26 14:19, 2小時前 , 45F
怎麼不翻新約克?
10/26 14:19, 45F

10/26 14:21, 2小時前 , 46F
LOL那新英雄 全世界都念yu-na-ra 牆內念yun-ara
10/26 14:21, 46F

10/26 14:26, 1小時前 , 47F
紐約是中文早期的奇怪翻譯 地名形容詞用音譯 還少發克的音
10/26 14:26, 47F

10/26 14:27, 1小時前 , 48F
然後新墨西哥 紐澤西 拜託能統一一下嗎?
10/26 14:27, 48F

10/26 14:29, 1小時前 , 49F
https://reurl.cc/x3YKz1 翻譯對照表在這 無聊自己研究
10/26 14:29, 49F

10/26 14:30, 1小時前 , 50F
譯音表*
10/26 14:30, 50F

10/26 14:30, 1小時前 , 51F
漫畫譯本為什麼都要故意換字不要跟廚師一樣啊?
10/26 14:30, 51F

10/26 14:36, 1小時前 , 52F
美利堅也是歷史毒瘤
10/26 14:36, 52F

10/26 14:37, 1小時前 , 53F
俄羅斯也是沒改,不然照現在習慣應該會變成露西亞
10/26 14:37, 53F

10/26 14:43, 1小時前 , 54F
把該有的音都發出來寫出來 不是很好嗎? 對他們發音而言
10/26 14:43, 54F

10/26 14:43, 1小時前 , 55F
特朗普
10/26 14:43, 55F

10/26 14:43, 1小時前 , 56F
就是那麼多音節不是嗎
10/26 14:43, 56F

10/26 14:46, 1小時前 , 57F
Arthas 我覺得他們音譯的比較近就是了
10/26 14:46, 57F

10/26 14:48, 1小時前 , 58F
該有的音都發出來寫出來?川普原文兩個音變特朗普三個音?
10/26 14:48, 58F

10/26 14:49, 1小時前 , 59F
臺灣是少發 大陸多發 兩個都是半斤八兩的爛
10/26 14:49, 59F

10/26 15:01, 1小時前 , 60F
只能說畢竟是中國人嘛
10/26 15:01, 60F

10/26 15:05, 1小時前 , 61F
阿爾薩斯他們都打2234好不好==
10/26 15:05, 61F

10/26 15:13, 1小時前 , 62F
少數我覺得對岸更好的翻譯是朝鮮
10/26 15:13, 62F

10/26 15:13, 1小時前 , 63F
比什麼北韓好聽多了
10/26 15:13, 63F

10/26 15:13, 1小時前 , 64F
其實他們都喊阿薩斯大孝子
10/26 15:13, 64F

10/26 15:15, 1小時前 , 65F
父慈子孝阿薩斯
10/26 15:15, 65F

10/26 15:21, 1小時前 , 66F
朝鮮不是翻譯 而是北韓的國名真的是朝鮮這個漢字名
10/26 15:21, 66F

10/26 15:25, 58分鐘前 , 67F
我覺得是英文太爛 根本不懂得去看音標 把一堆不發音的音
10/26 15:25, 67F

10/26 15:25, 58分鐘前 , 68F
讀出來就會變這樣
10/26 15:25, 68F

10/26 15:28, 55分鐘前 , 69F
就正統音譯,日本也是每個音節都翻,雖然他們很愛之後
10/26 15:28, 69F

10/26 15:28, 55分鐘前 , 70F
再略稱變成很短。
10/26 15:28, 70F

10/26 15:29, 54分鐘前 , 71F
Arthas 的 r 不發音?真的假的?
10/26 15:29, 71F

10/26 15:31, 52分鐘前 , 72F
怎麼覺得是台灣翻譯喜歡省略音節,讓人名叫起來順口而
10/26 15:31, 72F

10/26 15:31, 52分鐘前 , 73F
10/26 15:31, 73F

10/26 15:32, 51分鐘前 , 74F
sorry ,沒玩過魔獸,真的單純提問
10/26 15:32, 74F

10/26 15:36, 47分鐘前 , 75F
自己去找WAR3的影片聽一次就知道了
10/26 15:36, 75F

10/26 15:37, 46分鐘前 , 76F
反正他的念法一定不會是 A-ER-THA-S
10/26 15:37, 76F

10/26 15:38, 45分鐘前 , 77F
這樣拚才會念成阿爾薩斯
10/26 15:38, 77F

10/26 15:39, 44分鐘前 , 78F
R會翻爾是因為中文沒有完全對應的音吧
10/26 15:39, 78F

10/26 15:42, 41分鐘前 , 79F
英文聽起來比較像阿爾瑟斯,連AI字幕都是抓Arthus
10/26 15:42, 79F

10/26 15:43, 40分鐘前 , 80F
看了一下這個r在英國腔裡不發音,在美國腔裡發音,長知
10/26 15:43, 80F

10/26 15:43, 40分鐘前 , 81F
識了
10/26 15:43, 81F

10/26 15:44, 39分鐘前 , 82F
Arthas 的 r
10/26 15:44, 82F

10/26 15:52, 31分鐘前 , 83F
兒化音
10/26 15:52, 83F

10/26 15:53, 30分鐘前 , 84F
英國不太捲舌音 car他們唸起來像 KA- 卡爾螺絲台灣沒翻
10/26 15:53, 84F

10/26 15:53, 30分鐘前 , 85F
對 因為翻譯拿到稿時沒有聲音可以聽 原音是 葛爾洛許
10/26 15:53, 85F

10/26 15:59, 24分鐘前 , 86F
跟日本片假名很像啊
10/26 15:59, 86F

10/26 16:03, 20分鐘前 , 87F
「約」是入聲字,本來就是k收尾
10/26 16:03, 87F

10/26 16:03, 20分鐘前 , 88F
在客語、粵語、台語裡頭都還保留(文讀音)
10/26 16:03, 88F

10/26 16:03, 20分鐘前 , 89F

10/26 16:05, 18分鐘前 , 90F
car 這種英式發音結尾的 r 只是沒美式 r 這麼重,但還
10/26 16:05, 90F

10/26 16:05, 18分鐘前 , 91F
是有發音,有翻出來我覺得沒問題就是了
10/26 16:05, 91F
文章代碼(AID): #1e_RH6CS (C_Chat)
文章代碼(AID): #1e_RH6CS (C_Chat)