看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是很爛啊
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
之前就想問 推文也很常提到. 說妮姬翻譯是韓→英然後再英→中. 那為什麼不直接韓→中就好了?. 稍微懂點日文的話也會發現很多時候日文台詞都會跟中文字幕對不上. 有人會說是因為上面提到那點的關係. 但就拿主線42章來說. 最後小拉P喊媽媽後拉P的第一句台詞. 台. https://i.meee.com
(還有899個字)
內容預覽:
在B站刷到饕餮的介紹無聊就看一下. https://i.urusai.cc/7eERy.jpg. https://i.urusai.cc/YkEMa.jpg. 靠北 原來它的原名是ACG用到爛的七宗罪喔. 直接叫暴食不就好了 叫什麼饕餮. 啊如果之後真的把七宗罪都出完了. 那饕餮不就很尷尬 到時候要
(還有114個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁