[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是很爛啊

看板C_Chat (希洽)作者 (星街的獨角蟲)時間2小時前 (2025/11/12 22:26), 編輯推噓34(34029)
留言63則, 37人參與, 46分鐘前最新討論串1/1
在B站刷到饕餮的介紹無聊就看一下 https://i.urusai.cc/7eERy.jpg
https://i.urusai.cc/YkEMa.jpg
靠北 原來它的原名是ACG用到爛的七宗罪喔 直接叫暴食不就好了 叫什麼饕餮 啊如果之後真的把七宗罪都出完了 那饕餮不就很尷尬 到時候要改名嗎 畢竟是四凶 又不是七凶 = = -- Elder Scrolls Online『Ascendant Lord』 https://iili.io/2BllfwX.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.166.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762957573.A.F2E.html

11/12 22:28, 2小時前 , 1F
餐餐餛飩魔君
11/12 22:28, 1F

11/12 22:29, 1小時前 , 2F
一直都很爛,之前二週年的時候根本災難,但反正反應過
11/12 22:29, 2F

11/12 22:29, 1小時前 , 3F
了官方也不管
11/12 22:29, 3F

11/12 22:29, 1小時前 , 4F
一直都很爛,很多時候我都是靠聽日配才理解說的是啥
11/12 22:29, 4F

11/12 22:30, 1小時前 , 5F
饕餮好像是中國的魔獸之類?
11/12 22:30, 5F

11/12 22:31, 1小時前 , 6F
這個還好了,劇情常常無中生有一堆詞出來,直接看不懂
11/12 22:31, 6F

11/12 22:31, 1小時前 , 7F
你懂日文的話聽配音常常跟中文對不上
11/12 22:31, 7F

11/12 22:31, 1小時前 , 8F
一直都很爛啊 有很多時候日文講的完全不是字幕的意思
11/12 22:31, 8F

11/12 22:32, 1小時前 , 9F
一部分是日配的鍋耶 日配自己會加料
11/12 22:32, 9F

11/12 22:32, 1小時前 , 10F
中翻爛 但和日配對不上是兩回事
11/12 22:32, 10F

11/12 22:32, 1小時前 , 11F
中文一直以來就不是日文直翻 差很多正常
11/12 22:32, 11F

11/12 22:33, 1小時前 , 12F
日文日配才是比較奇怪的那個 偏偏都聽日配ww
11/12 22:33, 12F

11/12 22:33, 1小時前 , 13F
饕餮就中國神話的怪
11/12 22:33, 13F

11/12 22:34, 1小時前 , 14F
沒記錯是韓翻英>英翻中 你再用日配去聽當然不一樣
11/12 22:34, 14F

11/12 22:34, 1小時前 , 15F
饕餮出處就山海經
11/12 22:34, 15F

11/12 22:34, 1小時前 , 16F
很多話日本人就是有其他講法 不如說日配加料太正常了
11/12 22:34, 16F

11/12 22:34, 1小時前 , 17F
11/12 22:34, 17F

11/12 22:34, 1小時前 , 18F
中文一開服就差很多 像那個神罰 很隨心所欲得翻
11/12 22:34, 18F

11/12 22:35, 1小時前 , 19F
本體一定是美少女才能用暴食 醜八怪大嘴用饕餮就好了
11/12 22:35, 19F

11/12 22:36, 1小時前 , 20F
饕餮聽起來像餐廳 饗饗之類的
11/12 22:36, 20F

11/12 22:37, 1小時前 , 21F
本來就爛,常常犯錯主詞
11/12 22:37, 21F

11/12 22:37, 1小時前 , 22F
然後吉蘿婷要不是有配音 他梅菲斯托亂翻不知道多久了
11/12 22:37, 22F

11/12 22:38, 1小時前 , 23F
"翻錯"
11/12 22:38, 23F

11/12 22:40, 1小時前 , 24F
饕餮跟暴食是差不多的概念阿 我是覺得這個還好
11/12 22:40, 24F

11/12 22:43, 1小時前 , 25F
一直都很爛 錯字就算了 之前有意思整個相反的
11/12 22:43, 25F

11/12 22:44, 1小時前 , 26F
我想知道神罰為什麼叫神罰
11/12 22:44, 26F

11/12 22:44, 1小時前 , 27F
你應該要說 出什麼畫皮 饕餮到時怎麼翻
11/12 22:44, 27F

11/12 22:45, 1小時前 , 28F
這很像日式作品的文字跟讀音不同的作法,寫作饕餮,唸
11/12 22:45, 28F

11/12 22:45, 1小時前 , 29F
作Gluttony,現在也沒有其他七宗罪的萊徹出現,翻成饕
11/12 22:45, 29F

11/12 22:45, 1小時前 , 30F
餮沒不妥,也符合他的設定
11/12 22:45, 30F

11/12 22:45, 1小時前 , 31F
饕餮跟暴食至少意思一樣,意思翻反的才悲催
11/12 22:45, 31F

11/12 22:46, 1小時前 , 32F
不然要翻成現代主義嗎,哈哈
11/12 22:46, 32F

11/12 22:47, 1小時前 , 33F
上次那個道歉的就是專門做英文翻譯的 所以可以確定是韓
11/12 22:47, 33F

11/12 22:47, 1小時前 , 34F
翻英再翻中
11/12 22:47, 34F

11/12 22:52, 1小時前 , 35F
神罰翻 莫德妮雅 有何不可? 水母都翻 莉貝雷利奧 了捏?
11/12 22:52, 35F

11/12 22:52, 1小時前 , 36F
蛤?那你要不要關注下,國外電影的中文翻譯片名?
11/12 22:52, 36F

11/12 22:52, 1小時前 , 37F
又不是翻自由主義者
11/12 22:52, 37F

11/12 22:53, 1小時前 , 38F
餐餐餛飩魔君
11/12 22:53, 38F

11/12 22:58, 1小時前 , 39F
妮姬的翻譯真的有問題也會去改 格格的大招就改過
11/12 22:58, 39F

11/12 23:01, 1小時前 , 40F
Nihilister翻尼希利斯塔 Liberalio翻莉貝雷利奧
11/12 23:01, 40F

11/12 23:01, 1小時前 , 41F
Indivilia翻茵迪維利亞 Modernia翻 沒錯 神罰
11/12 23:01, 41F

11/12 23:03, 1小時前 , 42F
異端者目前除了神罰都是五個字,可能翻譯有什麼想法吧
11/12 23:03, 42F

11/12 23:04, 1小時前 , 43F
狗屁想法,就亂翻的
11/12 23:04, 43F

11/12 23:06, 1小時前 , 44F
異端者捏,給她一個酷酷的名字神罰比Modernism直譯
11/12 23:06, 44F

11/12 23:06, 1小時前 , 45F
好聽
11/12 23:06, 45F

11/12 23:06, 1小時前 , 46F
莫大尼亞
11/12 23:06, 46F

11/12 23:06, 1小時前 , 47F
這次宇宙車站和太空站 交替使用就很白痴
11/12 23:06, 47F

11/12 23:08, 1小時前 , 48F
我是覺得modernia直接照翻就好了,至少會比神罰
11/12 23:08, 48F

11/12 23:11, 1小時前 , 49F
Landeater翻譯成噬天
11/12 23:11, 49F

11/12 23:14, 1小時前 , 50F
早期的布袋戲就很常用了 而且他龍五欸
11/12 23:14, 50F

11/12 23:15, 1小時前 , 51F
其實饕餮跟暴食差不多意思
11/12 23:15, 51F

11/12 23:15, 1小時前 , 52F
你是不是中文不好
11/12 23:15, 52F

11/12 23:20, 1小時前 , 53F
上下限差很大,很多在地化做得很強台灣人才懂得那種
11/12 23:20, 53F

11/12 23:21, 1小時前 , 54F
有些又...錯得很莫名
11/12 23:21, 54F

11/12 23:23, 1小時前 , 55F
推文有人看不懂中文嗎w
11/12 23:23, 55F

11/12 23:27, 1小時前 , 56F
很多劇情的翻譯都讓我覺得譯者是不是中文不太好,你自
11/12 23:27, 56F

11/12 23:27, 1小時前 , 57F
己寫出來看的不彆扭嗎
11/12 23:27, 57F

11/12 23:27, 1小時前 , 58F
其實異端者還有一個 阿納基奧勒
11/12 23:27, 58F

11/12 23:28, 1小時前 , 59F
主要問題是未來如果出其他七宗罪怎麼辦吧,不是每隻
11/12 23:28, 59F

11/12 23:28, 1小時前 , 60F
都像饕餮和暴食那樣能對應==
11/12 23:28, 60F

11/12 23:41, 47分鐘前 , 61F
饕餮還好吧 而且聽起來比暴食強多了==
11/12 23:41, 61F

11/12 23:42, 46分鐘前 , 62F
那也是未來事情 就像sanji翻成香吉士但是後面接露出來 山治
11/12 23:42, 62F

11/12 23:42, 46分鐘前 , 63F
是更符合原本角色的命名邏輯的
11/12 23:42, 63F
文章代碼(AID): #1f59a5yk (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f59a5yk (C_Chat)