Re: [閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是很爛啊
之前就想問 推文也很常提到
說妮姬翻譯是韓→英然後再英→中
那為什麼不直接韓→中就好了?
稍微懂點日文的話也會發現很多時候日文台詞都會跟中文字幕對不上
有人會說是因為上面提到那點的關係
但就拿主線42章來說
最後小拉P喊媽媽後拉P的第一句台詞
台
https://i.meee.com.tw/YSFXADX.jpg




用機翻的話意思跟英文的差不多
https://i.meee.com.tw/okQcXKa.jpg

如果照大家常說的韓→英到這裡目前都沒問題
那為什麼到了英→中的時候
從英文的Yeah.I'm your monther
翻成中文就變我是爸爸的妻子,所以是媽媽
然後日文的台詞是:我們是爸爸跟媽媽
其他還有很多例子就不列舉了幾乎每章都有這問題
扣掉諧音梗或是一些文化差異的情境
這種基本的對話為什麼也能亂搞一通QQ
補個妮姬點好了
貝西摩斯的CV小林ゆうさん
跟在催眠麥克風裡飾演的東方天乙統女聲線幾乎一模一樣
https://youtu.be/FjT_urk1caA?si=SjzPfTEegWP5ZwbI





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.77.207 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762999042.A.54C.html
※ 編輯: BaXeS (1.175.77.207 臺灣), 11/13/2025 09:58:59
→
11/13 09:58,
1小時前
, 1F
11/13 09:58, 1F
沒有耶 小女孩先是喊DADDY
然後指揮官疑惑 接著小女孩轉頭喊MOMMY
→
11/13 09:58,
1小時前
, 2F
11/13 09:58, 2F
→
11/13 09:58,
1小時前
, 3F
11/13 09:58, 3F
推
11/13 09:59,
1小時前
, 4F
11/13 09:59, 4F
→
11/13 09:59,
1小時前
, 5F
11/13 09:59, 5F
→
11/13 10:00,
1小時前
, 6F
11/13 10:00, 6F
推
11/13 10:01,
1小時前
, 7F
11/13 10:01, 7F
→
11/13 10:03,
1小時前
, 8F
11/13 10:03, 8F

懂惹!那英翻中好像就沒什麼問題
但聽到的是不一樣的台詞還是有點違和感QQ
推
11/13 10:03,
1小時前
, 9F
11/13 10:03, 9F
→
11/13 10:03,
1小時前
, 10F
11/13 10:03, 10F
→
11/13 10:04,
1小時前
, 11F
11/13 10:04, 11F
→
11/13 10:05,
1小時前
, 12F
11/13 10:05, 12F
→
11/13 10:06,
1小時前
, 13F
11/13 10:06, 13F
→
11/13 10:08,
1小時前
, 14F
11/13 10:08, 14F
→
11/13 10:09,
1小時前
, 15F
11/13 10:09, 15F
感謝L大補充第二句!!不過還是很好奇為什麼不能直接韓翻中
近年來會韓文的人數應該增長不少的說
推
11/13 10:09,
1小時前
, 16F
11/13 10:09, 16F
推
11/13 10:09,
1小時前
, 17F
11/13 10:09, 17F
→
11/13 10:09,
1小時前
, 18F
11/13 10:09, 18F
→
11/13 10:09,
1小時前
, 19F
11/13 10:09, 19F
→
11/13 10:10,
1小時前
, 20F
11/13 10:10, 20F
被日文台詞牽著走惹 拍謝拍謝>_<
推
11/13 10:12,
1小時前
, 21F
11/13 10:12, 21F
→
11/13 10:12,
1小時前
, 22F
11/13 10:12, 22F
懂惹 日文翻譯的問題更大(
→
11/13 10:15,
1小時前
, 23F
11/13 10:15, 23F
日文跟英文的語氣完全不一樣倒是真的
※ 編輯: BaXeS (1.175.77.207 臺灣), 11/13/2025 10:16:26
推
11/13 10:22,
1小時前
, 24F
11/13 10:22, 24F
→
11/13 10:22,
1小時前
, 25F
11/13 10:22, 25F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
44
88
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章