Re: [閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是很爛啊

看板C_Chat (希洽)作者 (米糕)時間1小時前 (2025/11/13 09:57), 1小時前編輯推噓7(7018)
留言25則, 10人參與, 1小時前最新討論串2/2 (看更多)
之前就想問 推文也很常提到 說妮姬翻譯是韓→英然後再英→中 那為什麼不直接韓→中就好了? 稍微懂點日文的話也會發現很多時候日文台詞都會跟中文字幕對不上 有人會說是因為上面提到那點的關係 但就拿主線42章來說 最後小拉P喊媽媽後拉P的第一句台詞 https://i.meee.com.tw/YSFXADX.jpg
英:是的,我是妳媽媽 https://i.meee.com.tw/VdIkOgR.jpg
日:我們是爸爸跟媽媽 https://i.meee.com.tw/wsfNADF.jpg
https://i.meee.com.tw/fu00OWH.jpg
用機翻的話意思跟英文的差不多 https://i.meee.com.tw/okQcXKa.jpg
如果照大家常說的韓→英到這裡目前都沒問題 那為什麼到了英→中的時候 從英文的Yeah.I'm your monther 翻成中文就變我是爸爸的妻子,所以是媽媽 然後日文的台詞是:我們是爸爸跟媽媽 其他還有很多例子就不列舉了幾乎每章都有這問題 扣掉諧音梗或是一些文化差異的情境 這種基本的對話為什麼也能亂搞一通QQ 補個妮姬點好了 貝西摩斯的CV小林ゆうさん 跟在催眠麥克風裡飾演的東方天乙統女聲線幾乎一模一樣 https://youtu.be/FjT_urk1caA?si=SjzPfTEegWP5ZwbI
特別是歌詞第一句Cut loose的聲音完全就是貝西摩斯!! 歡迎指揮官們來聽貝西摩斯唱歌( -- https://imgur.com/Yvod9qS
https://imgur.com/pF6DOqM
https://imgur.com/DqjDYVf
https://imgur.com/wYe8gmg
https://imgur.com/Y1toO94
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.77.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762999042.A.54C.html ※ 編輯: BaXeS (1.175.77.207 臺灣), 11/13/2025 09:58:59

11/13 09:58, 1小時前 , 1F
英文那邊有I'm daddy's wife吧
11/13 09:58, 1F
沒有耶 小女孩先是喊DADDY 然後指揮官疑惑 接著小女孩轉頭喊MOMMY

11/13 09:58, 1小時前 , 2F
我是覺得本身劇情有寫好 翻譯問題不大 尤其是有語音的
11/13 09:58, 2F

11/13 09:58, 1小時前 , 3F
情況下
11/13 09:58, 3F

11/13 09:59, 1小時前 , 4F
滿滿的拉毗還補妮姬點 您是什麼意思
11/13 09:59, 4F

11/13 09:59, 1小時前 , 5F
拉毗是礦泉水點嗎
11/13 09:59, 5F

11/13 10:00, 1小時前 , 6F
看拉毗的回答那邊
11/13 10:00, 6F

11/13 10:01, 1小時前 , 7F
翻譯是拉毗網軍
11/13 10:01, 7F

11/13 10:03, 1小時前 , 8F
懂惹!那英翻中好像就沒什麼問題 但聽到的是不一樣的台詞還是有點違和感QQ

11/13 10:03, 1小時前 , 9F
就...看他們的作業流程是怎樣
11/13 10:03, 9F

11/13 10:03, 1小時前 , 10F
還以為我看了太多英文版42章出現幻聽了
11/13 10:03, 10F

11/13 10:04, 1小時前 , 11F
"有可能"是他們韓>英之後,再把英文翻成其他所有語言
11/13 10:04, 11F

11/13 10:05, 1小時前 , 12F
查了一下妮姬有泰文德文 如果不好找到人翻韓>泰、韓>德
11/13 10:05, 12F

11/13 10:06, 1小時前 , 13F
之類的 當然以上是我猜的
11/13 10:06, 13F

11/13 10:08, 1小時前 , 14F
可能是菈毗網軍在翻譯的時候偷偷加糖
11/13 10:08, 14F

11/13 10:09, 1小時前 , 15F
你貼的只有英版是拉毗第一句回答,中日都是第二句了
11/13 10:09, 15F
感謝L大補充第二句!!不過還是很好奇為什麼不能直接韓翻中 近年來會韓文的人數應該增長不少的說

11/13 10:09, 1小時前 , 16F
二週年疑似是韓文機翻英文後再翻譯潤飾的
11/13 10:09, 16F

11/13 10:09, 1小時前 , 17F
抓到 翻譯中有內鬼
11/13 10:09, 17F

11/13 10:09, 1小時前 , 18F
不知道現在是不是直接求到英文文本還是有通韓文的人了
11/13 10:09, 18F

11/13 10:09, 1小時前 , 19F
翻譯正常了許多
11/13 10:09, 19F

11/13 10:10, 1小時前 , 20F
結果拿來比較的根本不是同一句 還想帶風向阿==
11/13 10:10, 20F
被日文台詞牽著走惹 拍謝拍謝>_<

11/13 10:12, 1小時前 , 21F
拿日文翻譯對不上來說中文翻譯很爛
11/13 10:12, 21F

11/13 10:12, 1小時前 , 22F
但中文翻譯就跟日文翻譯一毛關係都沒有啊= =
11/13 10:12, 22F
懂惹 日文翻譯的問題更大(

11/13 10:15, 1小時前 , 23F
搞不好日文比我們還愛修飾
11/13 10:15, 23F
日文跟英文的語氣完全不一樣倒是真的 ※ 編輯: BaXeS (1.175.77.207 臺灣), 11/13/2025 10:16:26

11/13 10:22, 1小時前 , 24F
隔壁棚檔案的韓文是粗暴真性情 日文會稍加潤飾點
11/13 10:22, 24F

11/13 10:22, 1小時前 , 25F
不知道妮姬這邊會不會也是這樣
11/13 10:22, 25F
文章代碼(AID): #1f5Ji2LC (C_Chat)
文章代碼(AID): #1f5Ji2LC (C_Chat)