看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 會刻意記住日本ACG角色原文發音嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 3小時前最新作者ClawRage (猛爪Claw)時間3小時前 (2025/12/21 15:27), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
全球不同語文永遠都翻譯隔閡的好嗎. 講幾個世界知名的例子. Cæsar. https://i.meee.com.tw/184s3F9.png. 義大利地區的皇帝改革者. 他的姓氏基本上發音是"凱撒". 但這個名字翻成英文後寫成"Caesar". 看起來有九成像,畢竟文化發展導致他們字母有高互通性.
(還有171個字)

推噓28(30推 2噓 54→)留言86則,0人參與, 2小時前最新作者kzmzdbrwsk (卡齊米日)時間4小時前 (2025/12/21 14:53), 3小時前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這算是華語圈記憶外語名字的通病了吧?. 但又因為漢字這個東亞文化遺產,. 華語圈記憶日本角色名字的時候,. 通常是先記住名字的漢字寫法,. 在去記住漢字在華語的讀音。. 除非真的很迷作品、一直特別聽到名字,. 不然我們華語人士通常情況還是視覺看到文字居多,看到文字、也就是漢字,. 下意識還是想辦法轉
(還有993個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁