[討論] 會刻意記住日本ACG角色原文發音嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (卡齊米日)時間2小時前 (2025/12/21 14:53), 2小時前編輯推噓25(27253)
留言82則, 44人參與, 49分鐘前最新討論串1/2 (看更多)
這算是華語圈記憶外語名字的通病了吧? 但又因為漢字這個東亞文化遺產, 華語圈記憶日本角色名字的時候, 通常是先記住名字的漢字寫法, 在去記住漢字在華語的讀音。 除非真的很迷作品、一直特別聽到名字, 不然我們華語人士通常情況還是視覺看到文字居多,看到文字、也就是漢字, 下意識還是想辦法轉成熟悉的華語唸法。 至於日本以外非華語其他語言使用者, 想必應該就直接記住羅馬拼音、 和羅馬拼音簡寫, 而且這種記憶或簡寫方式, 連日本人也有人使用。 而繁體漢字、簡體漢字和日本漢字, 有不少字其實是有些微差異的, 在電腦的世界就是根本不同字碼的符號! 再加上,原角色名只有假名的部分, 有可能也是找得到對應的漢字去湊? 如果是純粹無意義發音的假名部分, 華語翻譯過來也會用類似的音譯去湊。 這就造成,不論是tag還是搜尋討論的文字, 「華語圈」和「日本、非華語日語其他外語」 是割裂開來的? 那板上比較資深的動漫迷, 會刻意讓自己盡量記憶角色本名發音, 不讓華語、華式譯名去干擾自己? 雖然這個話題還可以再延伸討論, 日本和韓國如何面對外國人名音譯的問題。 但是,純音譯造成的問題, 感覺還沒有華語圈的漢字音譯、華語日語既有漢字傳統等等那麼複雜? 還有一個小眾的衍生問題, 今天如果是台語文 要翻譯日本、韓國、美國的角色名, 是不是乾脆像日韓那樣直接音譯, 要是再經由漢字這一層鬼轉, 就覺得問題會變得非常混亂。 所以現在一些台語搞笑影片(mygo), 除非玩梗的時候用漢名, 不然直接借用角色的原文發音, 台語日語發音的相性也蠻搭配的, 這樣做就減少一大堆爭議了。 我看中國B站那邊, 一些資深漫迷做影片討論角色的時候, 字幕寫華語漢字、但旁白直呼原文發音, 也是出乎我意外地尊重原作, 少去華式魔改的傲慢。 那韓國那邊的圈子是什麼情況? 我就沒有研究了。 不過韓國娛樂在全球輸出能量很強, 韓歌本身也經常使用大量外來語。 韓國已經廢除漢字了, 不過韓語人名意外地和華語人名比較搭配? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.199.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766299987.A.8A2.html

12/21 14:54, 2小時前 , 1F
會日文之後反而要刻意記中文怎麼叫
12/21 14:54, 1F

12/21 14:54, 2小時前 , 2F
羅馬拼音跟日文原音也有差距吧?
12/21 14:54, 2F

12/21 14:55, 2小時前 , 3F
我覺得這個不是只有華語圈有的情況
12/21 14:55, 3F

12/21 14:55, 2小時前 , 4F
劉昴星
12/21 14:55, 4F

12/21 14:55, 2小時前 , 5F
動畫、遊戲都看日配中字,所以還是會記得日文念法
12/21 14:55, 5F

12/21 14:56, 2小時前 , 6F
割裂就割裂啊 本來就不同文化圈
12/21 14:56, 6F

12/21 14:57, 2小時前 , 7F
每個地方討論的氛圍也都不一樣
12/21 14:57, 7F

12/21 14:58, 2小時前 , 8F
同樣的漢字 但是唸法不同 我覺得還蠻有趣的
12/21 14:58, 8F

12/21 14:59, 2小時前 , 9F
不用記 一直聽台詞就自然習慣叫原文了
12/21 14:59, 9F

12/21 14:59, 2小時前 , 10F
我也希望日本人唸我們的名字可以直接唸漢字發音
12/21 14:59, 10F

12/21 14:59, 2小時前 , 11F
不用糾結一定要貼近中文唸法沒關係
12/21 14:59, 11F
常聽的很好記 偶爾見到的角色就很尷尬了

12/21 15:00, 2小時前 , 12F
學兩種發音可以玩兩倍的諧音梗
12/21 15:00, 12F

12/21 15:01, 2小時前 , 13F
以前要跟日本人討論王者天下 都不知道角色日文名該怎麼
12/21 15:01, 13F

12/21 15:01, 2小時前 , 14F
12/21 15:01, 14F
玩梗是很好玩 我現在沒心思玩梗了 漢字這方面真的很矛盾 我要是記住發音 日常文字輸入就不太方便 不大可能刻意日文輸入 用假名拼音去記憶又害文字是割裂的 可是用華語漢字去記憶 搜尋範圍就小很多 在整理資料上面會有不少麻煩 我也是可以多花10秒去用原文或拼音去搜尋 那這樣我直接記原文或拼音不就好了 我就在認真考慮要不要放掉 角色名字華語漢字發音 那真造成不少干擾

12/21 15:01, 2小時前 , 15F
之前在B站看過一個懂三國語言的韓國教授的教課影片
12/21 15:01, 15F

12/21 15:01, 2小時前 , 16F
他說這個是獨屬於東亞文化圈的默契 他覺得很棒
12/21 15:01, 16F

12/21 15:01, 2小時前 , 17F
羅馬拼音頂多是輕重音不對 但能聽懂 但中文念法無解
12/21 15:01, 17F

12/21 15:02, 2小時前 , 18F
小時候玩吞食天地時也是不知道那堆武將要怎麼唸
12/21 15:02, 18F

12/21 15:02, 2小時前 , 19F
※ 編輯: kzmzdbrwsk (1.170.199.167 臺灣), 12/21/2025 15:04:36 ※ 編輯: kzmzdbrwsk (1.170.199.167 臺灣), 12/21/2025 15:06:25

12/21 15:07, 2小時前 , 20F
為什麼不可能刻意日文輸入?
12/21 15:07, 20F

12/21 15:07, 2小時前 , 21F
要提英語無雙的話,早期像那個孫權的「權」(Quan)
12/21 15:07, 21F

12/21 15:07, 2小時前 , 22F
是會唸成「ㄎㄨㄢ」的
12/21 15:07, 22F

12/21 15:07, 2小時前 , 23F
其實常用漢字發音就那些,他們自己覺得不常見就也會加片
12/21 15:07, 23F

12/21 15:07, 2小時前 , 24F
假名在旁邊注釋
12/21 15:07, 24F

12/21 15:08, 1小時前 , 25F

12/21 15:10, 1小時前 , 26F
看你跟哪邊的人聊啊,硬講對方聽不懂的話才奇怪不然還好
12/21 15:10, 26F

12/21 15:10, 1小時前 , 27F
現在看作品很難記中文,都記原文。
12/21 15:10, 27F

12/21 15:11, 1小時前 , 28F
他們現在也要推統一羅馬拼音寫法
12/21 15:11, 28F

12/21 15:11, 1小時前 , 29F

12/21 15:11, 1小時前 , 30F

12/21 15:11, 1小時前 , 31F

12/21 15:11, 1小時前 , 32F

12/21 15:11, 1小時前 , 33F
中文容易記錯字,記假名就很簡單==
12/21 15:11, 33F

12/21 15:13, 1小時前 , 34F
我的問題是不管是妮姬還是棕2那些,你講中文名我都會不
12/21 15:13, 34F

12/21 15:13, 1小時前 , 35F
知道是誰@@
12/21 15:13, 35F

12/21 15:14, 1小時前 , 36F
小鳥遊->takanashi
12/21 15:14, 36F

12/21 15:14, 1小時前 , 37F

12/21 15:15, 1小時前 , 38F
孫權的英文唸ㄎㄨㄢ好像更符合台語了
12/21 15:15, 38F

12/21 15:22, 1小時前 , 39F
傲慢甚麼 看不太懂
12/21 15:22, 39F

12/21 15:22, 1小時前 , 40F
等專人推廣 像滾筒洗衣機跟集資乳就不錯
12/21 15:22, 40F

12/21 15:25, 1小時前 , 41F
為了上reddit只好記英文(日文)
12/21 15:25, 41F

12/21 15:26, 1小時前 , 42F
當然是以日文原文為主,很多和製漢字中文就沒對應,可
12/21 15:26, 42F

12/21 15:26, 1小時前 , 43F
以理解為了方便溝通還是需要用中文的時候,但知道他原
12/21 15:26, 43F

12/21 15:26, 1小時前 , 44F
本是什麼樣是最基本的
12/21 15:26, 44F

12/21 15:26, 1小時前 , 45F
原文+1 像鏈鋸人的マキマ跟デンジ翻譯不一樣叫日文的最不會
12/21 15:26, 45F

12/21 15:26, 1小時前 , 46F
有問題
12/21 15:26, 46F

12/21 15:28, 1小時前 , 47F
每次講到這個就一定要拿叶出來講,對岸叶=葉,但是日
12/21 15:28, 47F

12/21 15:28, 1小時前 , 48F
文的叶完全不是那個意思,而且日文是有葉的,每次看到
12/21 15:28, 48F

12/21 15:28, 1小時前 , 49F
叶翻葉就不爽,被對岸殘體字荼毒
12/21 15:28, 49F

12/21 15:28, 1小時前 , 50F
一些中文念起來比較奇怪的會念日文 例如nagi saki
12/21 15:28, 50F

12/21 15:29, 1小時前 , 51F
12/21 15:29, 51F

12/21 15:29, 1小時前 , 52F
peko多簡單
12/21 15:29, 52F

12/21 15:30, 1小時前 , 53F
其實我覺得要看該作品的中譯品質耶
12/21 15:30, 53F

12/21 15:30, 1小時前 , 54F
檔案有些角色翻得超難聽 很多人偏好用俗稱或是日文去稱呼
12/21 15:30, 54F

12/21 15:31, 1小時前 , 55F
檔案奇妙的是取名的是韓國 翻成日文 但經營的是中國
12/21 15:31, 55F

12/21 15:31, 1小時前 , 56F
也不知道哪個才是對的(
12/21 15:31, 56F

12/21 15:33, 1小時前 , 57F
這需要刻意記嗎?平常聽一聽不就自然記住了==
12/21 15:33, 57F

12/21 15:33, 1小時前 , 58F
懂一些日文之後我會優先記日文發音
12/21 15:33, 58F

12/21 15:33, 1小時前 , 59F
有時候討論時懶得選字就直接上羅馬拼音了
12/21 15:33, 59F

12/21 15:33, 1小時前 , 60F
像MyGO的Soyo 官方給的漢字是爽世
12/21 15:33, 60F

12/21 15:33, 1小時前 , 61F
但在中國民間偏好仍以素世為主
12/21 15:33, 61F

12/21 15:33, 1小時前 , 62F
這種時候我覺得直接用羅馬拼音稱呼就很方便
12/21 15:33, 62F

12/21 15:33, 1小時前 , 63F
有啥干擾 兩者看一下都記得起來啊 看到漢字會去唸再自然
12/21 15:33, 63F

12/21 15:33, 1小時前 , 64F
不過吧 就是母語啊
12/21 15:33, 64F

12/21 15:33, 1小時前 , 65F
看久就會了 跟本不用特別記
12/21 15:33, 65F

12/21 15:34, 1小時前 , 66F
不管哪國都原文派,查資料方便不知道幾倍
12/21 15:34, 66F

12/21 15:35, 1小時前 , 67F
日中同字用2種的最有名的就原神吧
12/21 15:35, 67F

12/21 15:37, 1小時前 , 68F
看要找哪個語言的資料或是看哪個語言的討論啊
12/21 15:37, 68F

12/21 15:39, 1小時前 , 69F
自然會記住,有時記了反而寫漢字會搞錯
12/21 15:39, 69F

12/21 15:39, 1小時前 , 70F
那需要刻意 看久了自然記起來 比如拿乳頭
12/21 15:39, 70F

12/21 15:40, 1小時前 , 71F
看不懂你的困擾是什麼 除非要去翻日文網站 不然名字原文
12/21 15:40, 71F

12/21 15:40, 1小時前 , 72F
長怎樣有很重要嗎
12/21 15:40, 72F

12/21 15:40, 1小時前 , 73F
真的會好記嗎 之前不是有漢字拼音遊戲的JUMP合作
12/21 15:40, 73F

12/21 15:40, 1小時前 , 74F
連日本人都不會拼了 (
12/21 15:40, 74F

12/21 15:53, 1小時前 , 75F
如果有日配的情況我反而是讀音大於中文,有些角色中文太
12/21 15:53, 75F

12/21 15:53, 1小時前 , 76F
拗口反而中文還要想一下甚至是不記得
12/21 15:53, 76F

12/21 15:57, 1小時前 , 77F
不會,聽得懂反而要記漢字
12/21 15:57, 77F

12/21 15:59, 1小時前 , 78F
有些名字打對拼音但根本沒選項
12/21 15:59, 78F

12/21 16:01, 1小時前 , 79F
查色圖會用到
12/21 16:01, 79F

12/21 16:09, 58分鐘前 , 80F
外國人角色的片假名不記,其他只要是喜歡的作品都記
12/21 16:09, 80F

12/21 16:14, 53分鐘前 , 81F
要找本子就會懂原文發音了
12/21 16:14, 81F

12/21 16:18, 49分鐘前 , 82F
原本就看原文的所以不知道中文怎麼叫
12/21 16:18, 82F
文章代碼(AID): #1fHvbJYY (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fHvbJYY (C_Chat)