看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 有什麼亂翻譯卻被稱頌的例子嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pponywong (pony)時間6小時前 (2026/02/11 09:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想到一戰時兩邊陣營(Faction)的翻譯. 協約國 - 主要國家是 英法俄. 名字來自 Triple Entente 三國協約. 英語也用 Allies 跟 Entente 去稱呼. 中文就 協約國 同盟國. 中央國 - 主要國家是 德奧 跟 奧斯曼帝國. 名字來源是主要國家處在地理位置的中間.
(還有190個字)

推噓1(2推 1噓 7→)留言10則,0人參與, 1天前最新作者chordate (にんきもの)時間1天前 (2026/02/10 15:26), 1天前編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
最有名就灌籃高手吧. 日文原文是:. 左手は添えるだけ. https://i.postimg.cc/25G1bLRN/image.png. 大然版是翻 左手只是支撐. https://i.postimg.cc/9QGVz35f/image.png. 尖端是翻 左手扶著球就好. https://i.p
(還有102個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁