Re: [閒聊] 有什麼亂翻譯卻被稱頌的例子嗎?
想到一戰時兩邊陣營(Faction)的翻譯
協約國 - 主要國家是 英法俄
名字來自 Triple Entente 三國協約
英語也用 Allies 跟 Entente 去稱呼
中文就 協約國 同盟國
中央國 - 主要國家是 德奧 跟 奧斯曼帝國
名字來源是主要國家處在地理位置的中間
英語是 Center Powers 就中央強權(複數)的意思
但是台灣的翻譯翻成同盟國....(神奇)
有時看一些國外頻道 中文翻譯就容易搞錯
看過把 Allies 翻譯成同盟國的....
二戰的陣營就比較簡單
同盟國 - 主要國家 英美法
英語是 Allied Powers
軸心國 - 主要國家 德義 加上後來的日本
英語是 Axis Powers
由來是最早簽訂條約的兩個國家 德義
組成的柏林-羅馬軸心
指新世界的秩序將繞此軸心轉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.146.124.34 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770774682.A.827.html
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
C_Chat 近期熱門文章
22
33
PTT動漫區 即時熱門文章