Re: [閒聊] 有什麼亂翻譯卻被稱頌的例子嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (pony)時間5小時前 (2026/02/11 09:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
想到一戰時兩邊陣營(Faction)的翻譯 協約國 - 主要國家是 英法俄 名字來自 Triple Entente 三國協約 英語也用 Allies 跟 Entente 去稱呼 中文就 協約國 同盟國 中央國 - 主要國家是 德奧 跟 奧斯曼帝國 名字來源是主要國家處在地理位置的中間 英語是 Center Powers 就中央強權(複數)的意思 但是台灣的翻譯翻成同盟國....(神奇) 有時看一些國外頻道 中文翻譯就容易搞錯 看過把 Allies 翻譯成同盟國的.... 二戰的陣營就比較簡單 同盟國 - 主要國家 英美法 英語是 Allied Powers 軸心國 - 主要國家 德義 加上後來的日本 英語是 Axis Powers 由來是最早簽訂條約的兩個國家 德義 組成的柏林-羅馬軸心 指新世界的秩序將繞此軸心轉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.146.124.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770774682.A.827.html
文章代碼(AID): #1fY-2QWd (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fY-2QWd (C_Chat)