看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 超人力霸王是好的翻譯嗎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 16→)留言25則,0人參與, 3月前最新作者justice00s (The Black Swordsman)時間3月前 (2026/02/18 19:59), 3月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Ultra的意思簡單來說就是超. 但是比起Super這個比較上優越的超不同. 是比較類似極度的超. 若要翻譯兼具好聽且意思又有到. 就是超人迪卡或超人高思吧. 我還真的看過有部分是直接翻譯成超人迪卡這樣的. 然而Superman在知名度上把超人用走了. 所以台灣大概就取成超人力霸王吧. 奧特曼也不是
(還有122個字)

推噓18(20推 2噓 28→)留言50則,0人參與, 3月前最新作者shirman (shirman)時間3月前 (2026/02/18 16:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
超人力霸王就是很難得的會吵有糖吃然後大勝利的. 就是有人在1990年代設了台灣大概前幾大的特攝資料站. (雖然還是小圈圈就是了). 站長就認為該翻為超人力霸王,而且照三餐宣揚. 但我本人. 其實在鹹蛋超人迪卡在華視還是三立上映前. 在各式錄影帶店租來的版本. 清一色都是翻「宇宙超人」. 說真的就意譯
(還有179個字)

推噓135(139推 4噓 129→)留言272則,0人參與, 3月前最新作者Gentlemon (肥宅紳士)時間3月前 (2026/02/18 10:54), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
日語:ウルトラマン,. 英語:Ultraman. 中文翻超人力霸王. 中國翻奧特曼. 如果純論音譯的話. 奧特曼感覺比較準確. 那這樣的話超人力霸王會是好的翻譯嗎. 有沒有西洽啊. --. https://i.imgur.com/e8dN5uA.png. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁