看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 超人力霸王是好的翻譯嗎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
Ultra的意思簡單來說就是超. 但是比起Super這個比較上優越的超不同. 是比較類似極度的超. 若要翻譯兼具好聽且意思又有到. 就是超人迪卡或超人高思吧. 我還真的看過有部分是直接翻譯成超人迪卡這樣的. 然而Superman在知名度上把超人用走了. 所以台灣大概就取成超人力霸王吧. 奧特曼也不是
(還有122個字)
內容預覽:
超人力霸王就是很難得的會吵有糖吃然後大勝利的. 就是有人在1990年代設了台灣大概前幾大的特攝資料站. (雖然還是小圈圈就是了). 站長就認為該翻為超人力霸王,而且照三餐宣揚. 但我本人. 其實在鹹蛋超人迪卡在華視還是三立上映前. 在各式錄影帶店租來的版本. 清一色都是翻「宇宙超人」. 說真的就意譯
(還有179個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁