Re: [閒聊] 超人力霸王是好的翻譯嗎?
看板C_Chat (希洽)作者justice00s (The Black Swordsman)時間3月前 (2026/02/18 19:59)推噓9(9推 0噓 16→)留言25則, 11人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Gentlemon (肥宅紳士)》之銘言:
: 日語:ウルトラマン,
: 英語:Ultraman
: 中文翻超人力霸王
: 中國翻奧特曼
: 如果純論音譯的話
: 奧特曼感覺比較準確
: 那這樣的話超人力霸王會是好的翻譯嗎
: 有沒有西洽啊
Ultra的意思簡單來說就是超
但是比起Super這個比較上優越的超不同
是比較類似極度的超
若要翻譯兼具好聽且意思又有到
就是超人迪卡或超人高思吧
我還真的看過有部分是直接翻譯成超人迪卡這樣的
然而Superman在知名度上把超人用走了
所以台灣大概就取成超人力霸王吧
奧特曼也不是說不好
但要讓故事中角色把看到的超越存在
取名為奧特曼這個詞幾乎沒意義的詞...
除非能夠圓的好啦...
奧特曼這個音翻跟網路上故意玩梗說烏拉人是差不多的
單純念起來跟文字上比較帥而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.216.205.189 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771415976.A.BDB.html
→
02/18 20:02,
3月前
, 1F
02/18 20:02, 1F
→
02/18 20:03,
3月前
, 2F
02/18 20:03, 2F
推
02/18 20:03,
3月前
, 3F
02/18 20:03, 3F
※ 編輯: justice00s (126.216.205.189 日本), 02/18/2026 20:06:57
推
02/18 20:05,
3月前
, 4F
02/18 20:05, 4F
推
02/18 20:05,
3月前
, 5F
02/18 20:05, 5F
推
02/18 20:09,
3月前
, 6F
02/18 20:09, 6F
→
02/18 20:11,
3月前
, 7F
02/18 20:11, 7F
→
02/18 20:11,
3月前
, 8F
02/18 20:11, 8F
推
02/18 20:13,
3月前
, 9F
02/18 20:13, 9F
→
02/18 20:14,
3月前
, 10F
02/18 20:14, 10F
→
02/18 20:16,
3月前
, 11F
02/18 20:16, 11F
推
02/18 20:19,
3月前
, 12F
02/18 20:19, 12F
→
02/18 20:19,
3月前
, 13F
02/18 20:19, 13F
→
02/18 20:19,
3月前
, 14F
02/18 20:19, 14F
→
02/18 20:24,
3月前
, 15F
02/18 20:24, 15F
推
02/18 21:48,
3月前
, 16F
02/18 21:48, 16F
推
02/18 22:29,
3月前
, 17F
02/18 22:29, 17F
→
02/18 23:58,
3月前
, 18F
02/18 23:58, 18F
推
02/19 12:59,
3月前
, 19F
02/19 12:59, 19F
→
02/19 13:00,
3月前
, 20F
02/19 13:00, 20F
→
02/19 13:03,
3月前
, 21F
02/19 13:03, 21F
→
02/19 13:04,
3月前
, 22F
02/19 13:04, 22F
→
02/19 13:05,
3月前
, 23F
02/19 13:05, 23F
→
02/19 13:06,
3月前
, 24F
02/19 13:06, 24F
→
02/19 13:07,
3月前
, 25F
02/19 13:07, 25F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
30
105