[閒聊] 超人力霸王是好的翻譯嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (肥宅紳士)時間3月前 (2026/02/18 10:54), 編輯推噓135(1394129)
留言272則, 133人參與, 3月前最新討論串1/3 (看更多)
日語:ウルトラマン, 英語:Ultraman 中文翻超人力霸王 中國翻奧特曼 如果純論音譯的話 奧特曼感覺比較準確 那這樣的話超人力霸王會是好的翻譯嗎 有沒有西洽啊 -- https://i.imgur.com/e8dN5uA.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.17.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771383292.A.F68.html

02/18 10:56, 3月前 , 1F
爛翻譯
02/18 10:56, 1F

02/18 10:57, 3月前 , 2F
以前還有「鹹蛋超人」翻譯 有來得更好嗎?
02/18 10:57, 2F

02/18 10:57, 3月前 , 3F
這翻譯歷史悠久,小時候漫畫大王就醬翻的
02/18 10:57, 3F

02/18 10:57, 3月前 , 4F
我是不覺得 斯拜德曼會是個好翻譯
02/18 10:57, 4F

02/18 10:58, 3月前 , 5F
不然要翻究極人嗎
02/18 10:58, 5F

02/18 10:58, 3月前 , 6F
鹹蛋超人屌打==
02/18 10:58, 6F

02/18 10:58, 3月前 , 7F
對小孩子來說很好理解吧
02/18 10:58, 7F

02/18 11:00, 3月前 , 8F
早期還可以,但現在Ultraman都變成一個種族自稱
02/18 11:00, 8F

02/18 11:00, 3月前 , 9F
翻譯成「奧特曼」或許比較好記憶
02/18 11:00, 9F

02/18 11:00, 3月前 , 10F
既沒有音譯 意譯後面的力霸王也很多餘
02/18 11:00, 10F

02/18 11:00, 3月前 , 11F
奧特合體 奧特手鐲 那些你要怎麼翻
02/18 11:00, 11F

02/18 11:01, 3月前 , 12F
奧特曼才是意義不明
02/18 11:01, 12F

02/18 11:01, 3月前 , 13F
雖然有不少人會不爽,但翻成奧特曼應該是目前最佳的翻譯方
02/18 11:01, 13F

02/18 11:01, 3月前 , 14F
02/18 11:01, 14F

02/18 11:02, 3月前 , 15F
不然要鹹蛋超人嗎
02/18 11:02, 15F

02/18 11:03, 3月前 , 16F
看眼睛也知道鹹蛋超人是最好的翻譯
02/18 11:03, 16F

02/18 11:03, 3月前 , 17F
怎麼樣都比奧特曼還得好
02/18 11:03, 17F

02/18 11:04, 3月前 , 18F
ultra 台灣都翻成超越 超級 阿 把man翻成曼更怪吧 那蝙蝠俠
02/18 11:04, 18F

02/18 11:04, 3月前 , 19F
變成杯曼 超人變成舒跑曼
02/18 11:04, 19F

02/18 11:04, 3月前 , 20F
等超人翻成速趴曼再來談超人力霸王該不該翻奧特曼
02/18 11:04, 20F

02/18 11:05, 3月前 , 21F
爛透了,要嗎超人要嗎霸王,合再一起念很拗口
02/18 11:05, 21F

02/18 11:05, 3月前 , 22F
這樣問好了,超人、蝙蝠俠跟蜘蛛人翻成斯帕曼、巴頭
02/18 11:05, 22F

02/18 11:05, 3月前 , 23F
曼、斯拜得曼能聽嗎
02/18 11:05, 23F

02/18 11:05, 3月前 , 24F
單純論譯名,我也同意奧特曼比超人力霸王好,奧特曼好歹是種
02/18 11:05, 24F

02/18 11:05, 3月前 , 25F
講難聽的音譯都比不知道怎麼搞出來的超人力霸王更符合
02/18 11:05, 25F

02/18 11:06, 3月前 , 26F
族名,力霸王就不知所云了,但台灣這邊的官方譯名就是超人力
02/18 11:06, 26F

02/18 11:06, 3月前 , 27F
宇宙超人還比較意譯
02/18 11:06, 27F

02/18 11:06, 3月前 , 28F
霸王,就用正式名稱吧,看稱呼也可辨識對方看的是哪一版的作
02/18 11:06, 28F

02/18 11:06, 3月前 , 29F
品,會叫奧特曼通常就是看對岸盜版作品
02/18 11:06, 29F

02/18 11:06, 3月前 , 30F
取到五個字還不能用三個字簡稱就是失敗
02/18 11:06, 30F

02/18 11:07, 3月前 , 31F
而且後來角色都有給名字,梅比斯、泰伽、銀河等等
02/18 11:07, 31F

02/18 11:07, 3月前 , 32F
那猜猜看初代叫什麼名字?就叫「曼」
02/18 11:07, 32F

02/18 11:07, 3月前 , 33F
奧特曼就是音譯,知道是什麼就好
02/18 11:07, 33F

02/18 11:07, 3月前 , 34F
霸王是霸在哪。真要講也該翻成超越男超越人
02/18 11:07, 34F

02/18 11:08, 3月前 , 35F
超人力霸王怎麼斷句都很奇怪,比無敵鐵金剛還意義不明
02/18 11:08, 35F

02/18 11:08, 3月前 , 36F
力霸王大概會想到是王又曾,都掏空倒閉了欸
02/18 11:08, 36F

02/18 11:08, 3月前 , 37F
凹到蝙蝠俠之類的只能說多了,講的好像超人力霸王就是正
02/18 11:08, 37F

02/18 11:08, 3月前 , 38F
所以官方還真的給初代名字是「奧特=曼」。
02/18 11:08, 38F

02/18 11:09, 3月前 , 39F
常翻譯一樣。又不是全世界都沒再用音譯,音譯總比亂翻好
02/18 11:09, 39F
還有 193 則推文
02/18 16:21, 3月前 , 233F
日本手遊轉蛋邏輯也是啊 UR > SSR滿多的
02/18 16:21, 233F

02/18 16:42, 3月前 , 234F
我都叫烏魯托拉曼
02/18 16:42, 234F

02/18 16:48, 3月前 , 235F
超人力霸王也不是意譯啊……要怎麼跟蝙蝠俠蜘蛛人比
02/18 16:48, 235F

02/18 17:09, 3月前 , 236F
超霸王 超光人 極光人 光之超人 光之人
02/18 17:09, 236F

02/18 17:09, 3月前 , 237F
我隨便掰幾個都比別人好= =
02/18 17:09, 237F

02/18 17:19, 3月前 , 238F
會想到力霸百貨
02/18 17:19, 238F

02/18 17:31, 3月前 , 239F
鹹蛋超人
02/18 17:31, 239F

02/18 17:39, 3月前 , 240F
也不是所有的超人都是鹹蛋眼 光賽文泰羅雷奧就不是了
02/18 17:39, 240F

02/18 17:46, 3月前 , 241F
兩個都很爛 但奧特曼短好記 現在小孩子很多都被洗成奧特
02/18 17:46, 241F

02/18 17:46, 3月前 , 242F
曼了
02/18 17:46, 242F

02/18 17:52, 3月前 , 243F
我不是粉絲不清楚阿,鹹蛋超人是正版翻譯嗎?還有超人
02/18 17:52, 243F

02/18 17:52, 3月前 , 244F
力霸王真的蠻爛的,我小時候一直覺得跟力霸百貨有關係
02/18 17:52, 244F

02/18 17:56, 3月前 , 245F
光之超人比較符合原意吧
02/18 17:56, 245F

02/18 17:56, 3月前 , 246F
鹹蛋超人是正版翻譯吧,記得以前播高斯八大還是哪台也
02/18 17:56, 246F

02/18 17:56, 3月前 , 247F
是講鹹蛋超人
02/18 17:56, 247F

02/18 18:03, 3月前 , 248F
鹹蛋超人是香港那邊的坊間暱稱
02/18 18:03, 248F

02/18 18:30, 3月前 , 249F
港譯?靠北,我一直覺得是眼睛部分很像鹹蛋切半所以翻
02/18 18:30, 249F

02/18 18:30, 3月前 , 250F
鹹蛋超人耶XD
02/18 18:30, 250F

02/18 19:12, 3月前 , 251F
你那些ultra xxx道具以前就是翻烏魯托拉xxx而已
02/18 19:12, 251F

02/18 19:22, 3月前 , 252F
他們理由是某一集有出現叫宇宙超人的外星人
02/18 19:22, 252F

02/18 19:56, 3月前 , 253F
又來洗中國翻譯 怎不叫烏魯托拉曼
02/18 19:56, 253F

02/18 20:01, 3月前 , 254F
鹹蛋超人好多了
02/18 20:01, 254F

02/18 20:10, 3月前 , 255F

02/18 20:10, 3月前 , 256F
以種族名來看奧特曼比力霸王自然一點
02/18 20:10, 256F

02/18 20:32, 3月前 , 257F
奧特曼不就是英文直接轉過來嗎 我從鹹蛋超人時代的 也覺
02/18 20:32, 257F

02/18 20:32, 3月前 , 258F
得不錯啊
02/18 20:32, 258F

02/18 20:52, 3月前 , 259F
Ultraman=超人 是超人-力霸王 不是"超人力霸王"
02/18 20:52, 259F

02/18 20:54, 3月前 , 260F
其實是香港取的 初代是超人-力霸王 再來是超人七號
02/18 20:54, 260F

02/18 20:55, 3月前 , 261F
台灣以前沒代理是盜版譯名一堆 宇宙超人 銀河超人 超人
02/18 20:55, 261F

02/18 20:57, 3月前 , 262F
超人力霸王被誤用成超人力霸王系列
02/18 20:57, 262F

02/18 21:00, 3月前 , 263F
叫U人就好了
02/18 21:00, 263F

02/18 21:23, 3月前 , 264F
所以力霸王也是香港來的 這三個字真的很有港漫味
02/18 21:23, 264F

02/18 21:57, 3月前 , 265F
那你鋼鐵人要不要改艾愣曼、蜘蛛人改失敗的曼、蝙蝠
02/18 21:57, 265F

02/18 21:57, 3月前 , 266F
俠改貝特曼、美國隊長改開蹼蹲阿美莉卡?音譯?
02/18 21:57, 266F

02/18 22:09, 3月前 , 267F
力王:大家可以回家了
02/18 22:09, 267F

02/18 22:38, 3月前 , 268F
浩克表示 我就是音譯 有意見?
02/18 22:38, 268F

02/19 12:40, 3月前 , 269F
好壞很明顯 某些人其實是逢中必反了
02/19 12:40, 269F

02/19 12:44, 3月前 , 270F
說了這兩個譯名比較 然後拿其他作品來混淆本身就能說
02/19 12:44, 270F

02/19 12:44, 3月前 , 271F
明問題
02/19 12:44, 271F

02/23 18:59, 3月前 , 272F
不好
02/23 18:59, 272F
文章代碼(AID): #1fbIdyze (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fbIdyze (C_Chat)