看板
[ C_Chat ]
討論串[崩鐵] 虛照是不是在地化翻譯的受害者
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
米哈遊不是第一次有文本在地化問題了. 大多時候都翻得很自然. 但偶爾還是有小失誤. 像是前一版主線. https://i.imgur.com/M0s0W8H.jpeg. 日文語音是ハイカブリ(灰姑娘). 應該是文本校正的時候把直接姑娘變成小姐了. 但虛照這狀況是人為刻意翻的就是. 我自己是覺得他們這
(還有61個字)
內容預覽:
如題. 二相樂園的虛照. 絨絨號漫畫的作者. 原本筆名叫模糊二維馬. 但是繁中在地化. 把筆名改成模糊QR寇. 明明三月七語音都喊馬老師. 結果文本一直QR寇. 是在寇什麼啦!. 感覺太出戲了. 這算不算在地化的矯枉過正. 有卦?. -----. Sent from JPTT on my Asus
(還有110個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁