[崩鐵] 虛照是不是在地化翻譯的受害者
如題
二相樂園的虛照
絨絨號漫畫的作者
原本筆名叫模糊二維馬
但是繁中在地化
把筆名改成模糊QR寇
明明三月七語音都喊馬老師
結果文本一直QR寇
是在寇什麼啦!
感覺太出戲了
這算不算在地化的矯枉過正
有卦?
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2302.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.128.93 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778610691.A.100.html
→
05/13 02:39,
2小時前
, 1F
05/13 02:39, 1F
→
05/13 02:40,
2小時前
, 2F
05/13 02:40, 2F
→
05/13 02:47,
2小時前
, 3F
05/13 02:47, 3F
走火入魔了
大麗花都能改成大理花
→
05/13 02:49,
2小時前
, 4F
05/13 02:49, 4F
※ 編輯: chcony (114.41.128.93 臺灣), 05/13/2026 02:53:26
推
05/13 02:55,
1小時前
, 5F
05/13 02:55, 5F
二次元ホース
推
05/13 03:07,
1小時前
, 6F
05/13 03:07, 6F
※ 編輯: chcony (114.41.128.93 臺灣), 05/13/2026 03:11:41
→
05/13 03:26,
1小時前
, 7F
05/13 03:26, 7F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章