Re: [崩鐵] 虛照是不是在地化翻譯的受害者

看板C_Chat (希洽)作者 (小智智)時間1小時前 (2026/05/13 10:13), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 30分鐘前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述 《chcony (廢文公子)》 之銘言: :   :   : 如題 :   : 二相樂園的虛照 :   : 絨絨號漫畫的作者 :   : 原本筆名叫模糊二維馬 :   : 但是繁中在地化 :   : 把筆名改成模糊QR寇 :   : 明明三月七語音都喊馬老師 :   : 結果文本一直QR寇 :   : 是在寇什麼啦! :   : 感覺太出戲了 :   : 這算不算在地化的矯枉過正 :   : 有卦? :   米哈遊不是第一次有文本在地化問題了 大多時候都翻得很自然 但偶爾還是有小失誤 像是前一版主線 https://i.imgur.com/M0s0W8H.jpeg
日文語音是ハイカブリ(灰姑娘) 應該是文本校正的時候把直接姑娘變成小姐了 但虛照這狀況是人為刻意翻的就是 我自己是覺得他們這樣做沒什麼問題啦 畢竟是會經常出現的角色名稱 至少不會讓玩中國遊戲卻不喜歡中國用語的人來亂 至於文本和語音對不上的問題 也只能當小時候看港片那樣習慣他吧 就算真的搞繁中配音用的人應該也不多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.126.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778638386.A.C47.html

05/13 10:14, 1小時前 , 1F
那怎麼不叫QR馬
05/13 10:14, 1F

05/13 10:36, 47分鐘前 , 2F
能叫二維條馬呀,這不是中國用語耶
05/13 10:36, 2F

05/13 10:53, 30分鐘前 , 3F
我們的二維條碼是一條一條線疊起來的 類似超市條碼的那種
05/13 10:53, 3F
文章代碼(AID): #1g0zuon7 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1g0zuon7 (C_Chat)