Re: [崩鐵] 虛照是不是在地化翻譯的受害者
※ 引述 《chcony (廢文公子)》 之銘言:
:
:
: 如題
:
: 二相樂園的虛照
:
: 絨絨號漫畫的作者
:
: 原本筆名叫模糊二維馬
:
: 但是繁中在地化
:
: 把筆名改成模糊QR寇
:
: 明明三月七語音都喊馬老師
:
: 結果文本一直QR寇
:
: 是在寇什麼啦!
:
: 感覺太出戲了
:
: 這算不算在地化的矯枉過正
:
: 有卦?
:
米哈遊不是第一次有文本在地化問題了
大多時候都翻得很自然
但偶爾還是有小失誤
像是前一版主線
https://i.imgur.com/M0s0W8H.jpeg

日文語音是ハイカブリ(灰姑娘)
應該是文本校正的時候把直接姑娘變成小姐了
但虛照這狀況是人為刻意翻的就是
我自己是覺得他們這樣做沒什麼問題啦
畢竟是會經常出現的角色名稱
至少不會讓玩中國遊戲卻不喜歡中國用語的人來亂
至於文本和語音對不上的問題
也只能當小時候看港片那樣習慣他吧
就算真的搞繁中配音用的人應該也不多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.126.76 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778638386.A.C47.html
推
05/13 10:14,
1小時前
, 1F
05/13 10:14, 1F
推
05/13 10:36,
47分鐘前
, 2F
05/13 10:36, 2F
推
05/13 10:53,
30分鐘前
, 3F
05/13 10:53, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
9
16
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章