看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 翻譯的優先級是什麼
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(2推 1噓 0→)留言3則,0人參與, 1周前最新作者yniori (偉恩咖肥)時間1周前 (2026/05/16 02:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其他東西正常情況下就是信達雅. 信擺最前. 達在次之. 雅就盡量. 但你舉的例子不一樣. 那是角色名. 除非作者有特殊的設計. 比方全部都要跟蔬菜有關之類的. 不然角色名就是都好. 像小傑. 根本他媽的跟小傑一點屁關係也沒有. 純粹是譯者的自肥. 但就大家也習慣了. 就好像小當家. 其實我也沒吃過這
(還有70個字)

推噓47(47推 0噓 47→)留言94則,0人參與, 1周前最新作者ndhuctc (神夜天月)時間1周前 (2026/05/15 23:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 無聊滑脆看到在講吉伊卡哇. 好像現在兔子現在官譯是兔兔. 不過以前闇影詩章合作叫烏薩奇. 看起來應該都是繁中正規翻譯. 然後就因為一個佛地魔問題吵架了. 想問問翻譯說法優先級怎麼看. 像是中華一番主角師父就有三個翻譯. 周瑜、丁油、及第這樣子的狀況. 想問問官方翻譯彼此撞車時. 誰有優先級啊
(還有8個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁