Re: [問題] 翻譯的優先級是什麼

看板C_Chat (希洽)作者 (偉恩咖肥)時間1周前 (2026/05/16 02:14), 編輯推噓1(210)
留言3則, 3人參與, 1周前最新討論串2/2 (看更多)
其他東西正常情況下就是信達雅 信擺最前 達在次之 雅就盡量 但你舉的例子不一樣 那是角色名 除非作者有特殊的設計 比方全部都要跟蔬菜有關之類的 不然角色名就是都好 像小傑 根本他媽的跟小傑一點屁關係也沒有 純粹是譯者的自肥 但就大家也習慣了 就好像小當家 其實我也沒吃過這個產品 但他每次片頭都說 我是劉昂星 人稱小當家 久了 大家都只知道他叫小當家 大家甚至不在乎 其實他叫劉“昴“星 而不是劉“昂”星 隨便啦~~ ※ 引述《ndhuctc (神夜天月)》之銘言 : 如題 : 無聊滑脆看到在講吉伊卡哇 : 好像現在兔子現在官譯是兔兔 : 不過以前闇影詩章合作叫烏薩奇 : 看起來應該都是繁中正規翻譯 : 然後就因為一個佛地魔問題吵架了 : 想問問翻譯說法優先級怎麼看 : 像是中華一番主角師父就有三個翻譯 : 周瑜、丁油、及第這樣子的狀況 : 想問問官方翻譯彼此撞車時 : 誰有優先級啊 : ---- : Sent from BePTT on my iPhone 15 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.172.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778868858.A.583.html

05/16 06:42, 1周前 , 1F
我怎麼記得達比較重要?
05/16 06:42, 1F

05/16 06:49, 1周前 , 2F
05/16 06:49, 2F

05/16 09:04, 1周前 , 3F
沒有信的達不叫翻譯,叫在地化二創
05/16 09:04, 3F
文章代碼(AID): #1g1s9wM3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1g1s9wM3 (C_Chat)