看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 9→)留言15則,0人參與, 2小時前最新作者zsp9081a (赤足)時間2小時前 (2026/06/23 10:48), 1小時前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然原文點很薄弱,但想趁機討論下漫畫作品翻譯名稱是怎拍板的?. 一直對那個. 「北海道辣妹金古錐]. 「古見同學是溝通魯蛇」. 「僵屍哪有那麼萌 」. 之類的翻譯名稱很有意見,總感覺混了那種幾年後就有可能變成死語的名稱很詭異阿,. 這到底是怎麼整出來的啊........ 也有那種明明是台版翻譯,但大
(還有77個字)

推噓36(45推 9噓 108→)留言162則,0人參與, 1小時前最新作者kaminari22tw (拳擊袋鼠能暴漲數十倍的)時間3小時前 (2026/06/23 09:47), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
台灣很多電影和動漫畫的名稱都喜歡亂翻譯,明明原始名稱是有隱藏含義的,結果台灣翻譯之後就失去這層意思了. 比如說鐵達尼號,原名:Titanic. 人家取名是源自古希臘神話中的巨人族「泰坦」Titans。. 「泰坦」在神話中是統治宇宙的強大神族,代表著巨大、無窮的力量與無堅不摧。白星航運公司為了彰顯這艘
(還有334個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁