[閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?

看板C_Chat (希洽)作者 (拳擊袋鼠能暴漲數十倍的)時間1小時前 (2026/06/23 09:47), 編輯推噓36(459108)
留言162則, 67人參與, 27分鐘前最新討論串1/2 (看更多)
台灣很多電影和動漫畫的名稱都喜歡亂翻譯,明明原始名稱是有隱藏含義的,結果台灣翻 譯之後就失去這層意思了 比如說鐵達尼號,原名:Titanic 人家取名是源自古希臘神話中的巨人族「泰坦」Titans。 「泰坦」在神話中是統治宇宙的強大神族,代表著巨大、無窮的力量與無堅不摧。白星航 運公司為了彰顯這艘遠洋郵輪的宏偉規模與頂級工藝,便在「Titan」加上形容詞字尾「- ic」,將其命名為「Titanic」,取「巨大的」、「無與倫比的」之意來誇耀這艘巨輪 台灣翻譯成鐵達尼號到底是什麼鬼? 又不是音譯也沒有意譯 這翻譯名稱是老闆上廁所時決定的嗎? https://i.mopix.cc/TcRpKk.jpg
---- 比如說刺激1995 ,原名:The Shawshank Redemption 原文意思的 Shawshank 是地點名稱 Redemption 是救贖,贖回之意,原名點出故事核心 的發生地,更深刻象徵主角在體制內維持靈魂自由、自我救贖並最終重獲新生,當看完電 影就能完全理解片名之意 而台灣翻譯什麼鬼?刺激1995? 到底是啥鬼意思 https://i.mopix.cc/UPfSFR.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.156.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782179270.A.6D1.html

06/23 09:48, 1小時前 , 1F
....就蹭熱度的電影名稱啊
06/23 09:48, 1F

06/23 09:48, 1小時前 , 2F
神鬼也不知道在神鬼什麼
06/23 09:48, 2F

06/23 09:49, 1小時前 , 3F
超人力霸王、城市風雲兒
06/23 09:49, 3F

06/23 09:49, 1小時前 , 4F
神鬼系列:Hi
06/23 09:49, 4F

06/23 09:49, 1小時前 , 5F
電影沒點 補一下ACG點吧
06/23 09:49, 5F

06/23 09:49, 1小時前 , 6F
有時候亂翻譯是為了行銷
06/23 09:49, 6F

06/23 09:49, 1小時前 , 7F
也是月經文了吧,就為了吸引注意反而不一定追求原意
06/23 09:49, 7F

06/23 09:49, 1小時前 , 8F
肖申克的救贖真的是比1995好多了....
06/23 09:49, 8F

06/23 09:50, 1小時前 , 9F
刺激1995,是為了要蹭前一年的電影刺激
06/23 09:50, 9F

06/23 09:50, 1小時前 , 10F
照翻沒人要看
06/23 09:50, 10F

06/23 09:50, 1小時前 , 11F
神鬼系列也是,有時候用原名反而不好賣
06/23 09:50, 11F

06/23 09:50, 1小時前 , 12F
不過近年翻譯比較正常吧,很多只是會套諧音梗而已
06/23 09:50, 12F

06/23 09:50, 1小時前 , 13F
問白癡片商啊
06/23 09:50, 13F

06/23 09:50, 1小時前 , 14F
台灣有的根本不是翻譯而是看圖說故事了,信達雅一
06/23 09:50, 14F

06/23 09:50, 1小時前 , 15F
個都沒有,難怪台灣譯名長期淪為華人圈笑柄
06/23 09:50, 15F

06/23 09:50, 1小時前 , 16F
鐵達尼就音譯啊,譯者把i讀成一不是愛
06/23 09:50, 16F

06/23 09:50, 1小時前 , 17F
Coco翻成可可誰要看
06/23 09:50, 17F

06/23 09:50, 1小時前 , 18F
但你說的這個案例已經比較接近是不取意譯取音譯而已
06/23 09:50, 18F

06/23 09:50, 1小時前 , 19F
木乃伊系列翻神鬼傳奇也挺不明所以的
06/23 09:50, 19F

06/23 09:51, 1小時前 , 20F
木乃伊這電影名稱聽了就不想看
06/23 09:51, 20F

06/23 09:51, 1小時前 , 21F
有時候你要考慮到台灣大眾的品味
06/23 09:51, 21F

06/23 09:51, 1小時前 , 22F
那個年代就這樣 各國都為了行銷亂翻
06/23 09:51, 22F

06/23 09:51, 1小時前 , 23F
即刻救援原名Taken是綁架的意思,中文要怎麼翻?
06/23 09:51, 23F

06/23 09:51, 1小時前 , 24F
神鬼最白痴 神在哪鬼在哪
06/23 09:51, 24F

06/23 09:51, 1小時前 , 25F
Matrix翻譯成矩陣誰要去看
06/23 09:51, 25F

06/23 09:51, 1小時前 , 26F
鐵達尼號已經算不亂翻了,單純音譯/意譯的抉擇
06/23 09:51, 26F

06/23 09:52, 1小時前 , 27F
刺激1995就真的很白痴
06/23 09:52, 27F

06/23 09:52, 1小時前 , 28F
玩命關頭的The Fast and the Furious要怎麼翻
06/23 09:52, 28F

06/23 09:52, 1小時前 , 29F
片名亂翻就算了 媽的多重宇宙的劇情已經夠無聊了,加上
06/23 09:52, 29F

06/23 09:52, 1小時前 , 30F
那鳥翻譯真的讓人看的一肚子火
06/23 09:52, 30F

06/23 09:52, 1小時前 , 31F
真的要用速度與激情嗎XD
06/23 09:52, 31F

06/23 09:52, 1小時前 , 32F
不過也是有厲陰房這種很有趣的就是了
06/23 09:52, 32F

06/23 09:52, 1小時前 , 33F
Top Gun: Maverick,好大的一支槍
06/23 09:52, 33F

06/23 09:52, 1小時前 , 34F
神鬼 總動員
06/23 09:52, 34F

06/23 09:52, 1小時前 , 35F
王牌冤家,Eternal Sunshine of the Spotless Mind
06/23 09:52, 35F

06/23 09:52, 1小時前 , 36F
其實這討論很多了,不只電影,以前漫畫也很多亂翻
06/23 09:52, 36F

06/23 09:53, 1小時前 , 37F
海上鋼琴家的英文叫 Legend of 1900 為啥不叫刺激1900
06/23 09:53, 37F

06/23 09:53, 1小時前 , 38F

06/23 09:53, 1小時前 , 39F
殭屍哪有這麼萌、摩登大法師......多到數不完
06/23 09:53, 39F
還有 83 則推文
06/23 10:11, 1小時前 , 123F
有些就影星專用專用贅詞,阿諾-魔鬼系列、布魯斯威力-終
06/23 10:11, 123F

06/23 10:11, 1小時前 , 124F
極系列、連恩尼遜-救援系列這樣
06/23 10:11, 124F

06/23 10:11, 1小時前 , 125F
最近看啊傑森史塔森又玩命系列
06/23 10:11, 125F

06/23 10:13, 1小時前 , 126F
Conan the Barbarian 王者之劍
06/23 10:13, 126F

06/23 10:13, 1小時前 , 127F
Predator 這中文怎翻XD
06/23 10:13, 127F

06/23 10:13, 1小時前 , 128F
又不是只有台灣這樣幹 很多直譯就是沒吸引力
06/23 10:13, 128F

06/23 10:14, 1小時前 , 129F
就很喜歡把作品取得像系列作 例如最近韓國活屍片的
06/23 10:14, 129F

06/23 10:14, 1小時前 , 130F
群體 他就硬要翻成屍速禁區去對屍速列車
06/23 10:14, 130F

06/23 10:14, 1小時前 , 131F
Total Recall 魔鬼總動員 攔截記憶碼
06/23 10:14, 131F

06/23 10:16, 1小時前 , 132F
溝通魯蛇:
06/23 10:16, 132F

06/23 10:16, 1小時前 , 133F
中國翻譯我只記得明天過後翻成後天,雖然沒問題,但就
06/23 10:16, 133F

06/23 10:16, 1小時前 , 134F
少了點感覺
06/23 10:16, 134F

06/23 10:16, 1小時前 , 135F
星際異攻隊 賭爛到爆
06/23 10:16, 135F

06/23 10:17, 1小時前 , 136F
還好片商沒找你翻譯
06/23 10:17, 136F

06/23 10:17, 1小時前 , 137F
明天過後倒是翻的比隔壁後天好
06/23 10:17, 137F

06/23 10:17, 1小時前 , 138F
捍衛戰士對岸翻壯志凌雲還不錯
06/23 10:17, 138F

06/23 10:17, 1小時前 , 139F
最近才一部小男孩吹口琴的電影譯名被罵翻而已,「換我吹
06/23 10:17, 139F

06/23 10:17, 1小時前 , 140F
了沒?」
06/23 10:17, 140F

06/23 10:21, 1小時前 , 141F
大部分片名本來就沒啥意義,或是雙關,你要翻得有意義又能
06/23 10:21, 141F

06/23 10:21, 1小時前 , 142F
體現內容根本不可能,不過刺激1995絕對最爛那種
06/23 10:21, 142F

06/23 10:25, 1小時前 , 143F
舉鐵達尼號當例子看不出來是不是反串 鐵達尼號這譯名
06/23 10:25, 143F

06/23 10:26, 1小時前 , 144F
又不是電影才有 那是現實世界存在的船 當時就已有譯名
06/23 10:26, 144F

06/23 10:26, 1小時前 , 145F
幾百部奇怪的電影名稱你舉兩部也能有一部是與電影無關的
06/23 10:26, 145F

06/23 10:29, 1小時前 , 146F
第六感 總動員 奇緣
06/23 10:29, 146F

06/23 10:31, 1小時前 , 147F
你真懂商業翻譯的價值?
06/23 10:31, 147F

06/23 10:31, 1小時前 , 148F
不就全部都是商業考量 很多直翻或音譯根本不知道是
06/23 10:31, 148F

06/23 10:31, 1小時前 , 149F
啥 怎麼吸引人去看 還有寫是故意蹭別的作品
06/23 10:31, 149F

06/23 10:33, 1小時前 , 150F
這篇的ACG點在???
06/23 10:33, 150F

06/23 10:33, 1小時前 , 151F
講一個小八卦,雖然我已經不在那個業界,但以前片商在
06/23 10:33, 151F

06/23 10:33, 1小時前 , 152F
翻中文名時撇開蹭熱度蹭主演系列,其實還會去算命那算
06/23 10:33, 152F

06/23 10:33, 1小時前 , 153F
筆畫
06/23 10:33, 153F

06/23 10:38, 55分鐘前 , 154F
神鬼 絕地 終極 星際 玩命
06/23 10:38, 154F

06/23 10:40, 53分鐘前 , 155F
有的翻譯很鳥 有的翻譯傳神 這樣嗎
06/23 10:40, 155F

06/23 10:45, 48分鐘前 , 156F
電影名和海報是大眾第一眼接受的資訊,所以不光是正確
06/23 10:45, 156F

06/23 10:45, 48分鐘前 , 157F
而是要「讓人印象深刻」,行銷上本來和翻譯目的不同
06/23 10:45, 157F

06/23 10:46, 47分鐘前 , 158F
威爾史密斯的中文名字是「全民」
06/23 10:46, 158F

06/23 10:55, 38分鐘前 , 159F
鐵達尼不就音譯
06/23 10:55, 159F

06/23 10:58, 35分鐘前 , 160F
差不多下一題要「太空戰士」VS「最終幻想」VS「FF」了
06/23 10:58, 160F

06/23 11:00, 33分鐘前 , 161F
說近年比較好的 不是很久沒看電影了 就是只看動畫電影
06/23 11:00, 161F

06/23 11:06, 27分鐘前 , 162F
泰坦尼克號有比較好喔?那請你搬去對面
06/23 11:06, 162F
文章代碼(AID): #1gEUN6RH (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gEUN6RH (C_Chat)