Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?

看板C_Chat (希洽)作者 (赤足)時間1小時前 (2026/06/23 10:48), 1小時前編輯推噓6(609)
留言15則, 8人參與, 1小時前最新討論串2/2 (看更多)
雖然原文點很薄弱,但想趁機討論下漫畫作品翻譯名稱是怎拍板的? 一直對那個 「北海道辣妹金古錐] 「古見同學是溝通魯蛇」 「僵屍哪有那麼萌 」 之類的翻譯名稱很有意見,總感覺混了那種幾年後就有可能變成死語的名稱很詭異阿, 這到底是怎麼整出來的啊....... 也有那種明明是台版翻譯,但大家一樣習慣用原文直譯去討論的, 像是黑子的籃球(影子籃球員) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.178.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782182932.A.7BA.html

06/23 10:54, 1小時前 , 1F
老問題了,片商認爲原名不好賣
06/23 10:54, 1F

06/23 10:55, 1小時前 , 2F
也是一種吸引注目選「當時」流行語,但後來死語就不管了
06/23 10:55, 2F

06/23 10:56, 1小時前 , 3F
至於有台灣翻譯但依然習慣使用漢字通譯的原因很多....
06/23 10:56, 3F

06/23 10:56, 1小時前 , 4F
但真的適合討論這個嗎?在這裡?
06/23 10:56, 4F

06/23 10:56, 1小時前 , 5F
問就是編輯還是更上頭腦抽拍板決定的 像當初獵人的主角
06/23 10:56, 5F

06/23 10:56, 1小時前 , 6F
叫小傑也是因為當年哪個編輯兒子就叫甚麼傑
06/23 10:56, 6F

06/23 10:56, 1小時前 , 7F
有一段時間電影一堆神鬼OX
06/23 10:56, 7F

06/23 10:57, 1小時前 , 8F
殭屍哪有這麼萌還好吧
06/23 10:57, 8F
可能我比較喜歡女主的名字散華禮彌吧....

06/23 10:57, 1小時前 , 9F
過幾年變死語又怎樣?你不會以為每本都能賣十幾年吧?多的是
06/23 10:57, 9F

06/23 10:57, 1小時前 , 10F
前兩集沒起色就斷更,不如在名字上動腦筋,看能不能吸引多
06/23 10:57, 10F

06/23 10:57, 1小時前 , 11F
人買
06/23 10:57, 11F

06/23 10:57, 1小時前 , 12F
正常名字都被O版用掉了
06/23 10:57, 12F

06/23 11:00, 1小時前 , 13F
古見同學真的是我永遠都忘不了的爛翻譯 一想到買回來的
06/23 11:00, 13F

06/23 11:00, 1小時前 , 14F
書封面寫這個我就想燒書
06/23 11:00, 14F

06/23 11:00, 1小時前 , 15F
最近台北電影節就有個片名很爛,還拿上低音號當擋箭牌的
06/23 11:00, 15F
※ 編輯: zsp9081a (223.140.178.70 臺灣), 06/23/2026 11:04:09
文章代碼(AID): #1gEVGKUw (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gEVGKUw (C_Chat)