Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
雖然原文點很薄弱,但想趁機討論下漫畫作品翻譯名稱是怎拍板的?
一直對那個
「北海道辣妹金古錐]
「古見同學是溝通魯蛇」
「僵屍哪有那麼萌 」
之類的翻譯名稱很有意見,總感覺混了那種幾年後就有可能變成死語的名稱很詭異阿,
這到底是怎麼整出來的啊.......
也有那種明明是台版翻譯,但大家一樣習慣用原文直譯去討論的,
像是黑子的籃球(影子籃球員)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.178.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782182932.A.7BA.html
推
06/23 10:54,
1小時前
, 1F
06/23 10:54, 1F
→
06/23 10:55,
1小時前
, 2F
06/23 10:55, 2F
→
06/23 10:56,
1小時前
, 3F
06/23 10:56, 3F
→
06/23 10:56,
1小時前
, 4F
06/23 10:56, 4F
推
06/23 10:56,
1小時前
, 5F
06/23 10:56, 5F
→
06/23 10:56,
1小時前
, 6F
06/23 10:56, 6F
→
06/23 10:56,
1小時前
, 7F
06/23 10:56, 7F
推
06/23 10:57,
1小時前
, 8F
06/23 10:57, 8F
可能我比較喜歡女主的名字散華禮彌吧....
推
06/23 10:57,
1小時前
, 9F
06/23 10:57, 9F
→
06/23 10:57,
1小時前
, 10F
06/23 10:57, 10F
→
06/23 10:57,
1小時前
, 11F
06/23 10:57, 11F
→
06/23 10:57,
1小時前
, 12F
06/23 10:57, 12F
推
06/23 11:00,
1小時前
, 13F
06/23 11:00, 13F
→
06/23 11:00,
1小時前
, 14F
06/23 11:00, 14F
推
06/23 11:00,
1小時前
, 15F
06/23 11:00, 15F
※ 編輯: zsp9081a (223.140.178.70 臺灣), 06/23/2026 11:04:09
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
36
162
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章