Re: 魔砲女王A's #11 平安夜的禮物
: 推 davidex:有人知道Rein Force為什麼翻譯成天使之翼嗎@_@? 12/15 22:22
這個問題前陣子在某站吵很兇^^;
首先,雖然小疾風在命名的時候是分開念的,但是從流出的設定稿來看,
闇之書的新名字應該是連在一起的"Reinforce",字義如下:
reinforce
vt. (及物動詞 transitive verb)
1. 增援,加強
The general reinforced the fort with more troops.
將軍派更多的軍隊增援要塞。
2. 增加,補充
3. 加固
4. 強化,加深;使更具說服力
Newspapers like this tend to reinforce people's prejudices.
像這樣的報紙往往加深人們的偏見。
5. 【心】強化(對刺激的反應);強化刺激(人、動物等)
這跟小疾風所說的「堅強的支持、幸運的順風、祝福的應援」也互相呼應,
將闇之書從被詛咒的魔導書轉為支持主人的堅強的力量。
硬要說的話,大概可以想成翻譯小組將字義引申為『幫助天使飛翔的翅膀』吧。
不然以上面的原義還真的很難翻得信達雅兼具......
我自己只想得出來「助拳天使」這種搞笑的蠢譯名而已......囧rz
--
Xuite 日誌: http://blog.xuite.net/gawein/EternalTestLv7
Flickr 相本:http://www.flickr.com/photos/gawein/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.175.225
推
12/15 22:39, , 1F
12/15 22:39, 1F
→
12/15 22:40, , 2F
12/15 22:40, 2F
推
12/15 22:43, , 3F
12/15 22:43, 3F
→
12/15 22:45, , 4F
12/15 22:45, 4F
→
12/15 22:46, , 5F
12/15 22:46, 5F
推
12/15 22:47, , 6F
12/15 22:47, 6F
→
12/15 22:49, , 7F
12/15 22:49, 7F
推
12/15 23:29, , 8F
12/15 23:29, 8F
→
12/15 23:31, , 9F
12/15 23:31, 9F
推
12/15 23:50, , 10F
12/15 23:50, 10F
推
12/15 23:58, , 11F
12/15 23:58, 11F
推
12/16 01:58, , 12F
12/16 01:58, 12F
推
12/16 11:02, , 13F
12/16 11:02, 13F
推
12/16 11:23, , 14F
12/16 11:23, 14F
推
12/16 17:28, , 15F
12/16 17:28, 15F
→
12/16 17:29, , 16F
12/16 17:29, 16F
討論串 (同標題文章)
C_Question 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章