[問題]東立的素養

看板C_Question作者 (humain)時間18年前 (2008/01/13 23:13), 編輯推噓12(1205)
留言17則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問東立的譯者須具備什麼樣的經歷? 特別是十年前甚至更久的 因為他們有時翻的很特別所以想問 以及在台灣出版日本漫畫的地下時代 譯者都是什麼來頭 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 卡多利奴(Catherine)對雷歐納多(Leonardo)説 你看阿姆斯特朗(Armstrong) 登上月球後 英仙座(Perseus)(撒路孝斯(?!)) 看起來離地球更近耶 看漫畫學印歐語系................ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.138.252

01/13 23:28, , 1F
這種翻法不錯啊 有日文外來語的感覺
01/13 23:28, 1F

01/14 00:44, , 2F
日本音翻法ww
01/14 00:44, 2F

01/14 10:43, , 3F
有些翻譯會直接把日文中的外來語音譯成中文,卻不知道該詞在
01/14 10:43, 3F

01/14 10:43, , 4F
中文裏有更適合的詞可用
01/14 10:43, 4F

01/14 11:39, , 5F
壟斷四天王 卡特爾、辛迪加、托拉斯、康采思
01/14 11:39, 5F

01/14 11:41, , 6F
中文有更適合的詞可以翻譯 但是大多數人還是覺得音譯
01/14 11:41, 6F

01/14 11:42, , 7F
比較好 聽起來威多了
01/14 11:42, 7F

01/14 12:32, , 8F
非版權時代會在乎翻譯品質的人也不多,所以結果就這樣了
01/14 12:32, 8F

01/14 12:33, , 9F
那時代會跑去翻漫畫的譯者連自己會拿到什麼也不知道,更別
01/14 12:33, 9F

01/14 12:34, , 10F
提專業知識了
01/14 12:34, 10F

01/14 19:01, , 11F
翻得普通、翻得好、翻得很好,都拿一樣錢,你要翻多好呢?
01/14 19:01, 11F

01/14 19:41, , 12F
其實封面打譯者名稱是對的 好的有口碑壞的會被罵
01/14 19:41, 12F

01/14 21:12, , 13F
忽然想到劉萬來大神..XD
01/14 21:12, 13F

01/14 23:03, , 14F
一枚側面瓦因達飛彈擊落了沒有搭載巴爾幹砲的方湯姆戰鬥機
01/14 23:03, 14F

01/16 13:02, , 15F
某期少快飛輪好像把"Burning Blood"翻成"巴寧布拉德" 囧rz
01/16 13:02, 15F

01/19 17:14, , 16F
Leo大說的是一枚響尾蛇擊落了幽靈戰機?
01/19 17:14, 16F

01/20 11:01, , 17F
是一枚響尾蛇擊落了沒有搭載火神砲的幽靈機
01/20 11:01, 17F
文章代碼(AID): #17YYgPuF (C_Question)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
12
17
文章代碼(AID): #17YYgPuF (C_Question)