討論串[閒聊]庫洛魔法使乃是不朽的經典之作
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者goodyears (www.thu)時間16年前 (2009/03/01 21:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我以前也很喜歡看 不過那是好久以前. 現在我覺得有好多動畫做得比他還好. 所以我就沒有再重看. 不過可以當成一種美好的回憶吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.128.194.151.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者sgemiru (阿文)時間16年前 (2009/02/04 15:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
真的蠻經典的阿 好久好久以前看的. 人物很可愛阿 我超愛的 只是現在都很忙. 有時間 還要再來重看一下. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 122.126.69.251.

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者stevenwell (LeaF)時間16年前 (2009/01/03 05:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實本來沒打算打那麼長 只是有些事情不好解釋 就變那麼長了...:p. 首先感謝您的解答 原來漫畫中也有用到這狀聲詞. 所以這兩個詞應該是Clamp原創的?. 不過Clamp也真是厲害 想出這兩個音真的是很可愛 尤其是從可愛的小櫻說出來. 而且非常符合意境. 例如小櫻說Ha niang~的時候就可以
(還有463個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者bi0ss0m (屋簷下的貓)時間16年前 (2009/01/02 23:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好長的推文,其實可以回文的:p. 兩個可愛的習慣聲,在漫畫裡也有出現. 事實上,漫畫裡一向充滿了狀聲詞. Hoeee被翻譯為"咦耶耶耶". Ha niang~的中配很難到位. 現有的版本翻為"好幸福". (萌聲 很難翻啊). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 21

推噓6(6推 0噓 16→)留言22則,0人參與, 最新作者stevenwell (LeaF)時間16年前 (2009/01/02 01:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近才剛追完這部,真是有相見恨晚的感覺. 這部作品不只作畫很棒,劇情的鋪陳上也是穩穩前進. 相較於現在許多動畫,不是畫面崩壞. 就是為了話題性,動不動就"超展開",看這種還比較舒服. 而且聲優真的加分不少,小櫻真的很可愛. 不管是驚嘆的「疑~」或是煩惱的「怎麼辦~」,都讓人感覺到那份純真. 有趣的是
(還有837個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁