Re: [閒聊]庫洛魔法使乃是不朽的經典之作
※ 引述《bi0ss0m (屋簷下的貓)》之銘言:
: 好長的推文,其實可以回文的:p
: 兩個可愛的習慣聲,在漫畫裡也有出現
: 事實上,漫畫裡一向充滿了狀聲詞
: Hoeee被翻譯為"咦耶耶耶"
: Ha niang~的中配很難到位
: 現有的版本翻為"好幸福"
: (萌聲 很難翻啊)
其實本來沒打算打那麼長 只是有些事情不好解釋 就變那麼長了...:p
首先感謝您的解答 原來漫畫中也有用到這狀聲詞
所以這兩個詞應該是Clamp原創的?
不過Clamp也真是厲害 想出這兩個音真的是很可愛 尤其是從可愛的小櫻說出來
而且非常符合意境
例如小櫻說Ha niang~的時候就可以讓觀眾完完全全體會他當時的幸福感
其實我最好奇的是這兩個狀聲詞
首先 Hoeee~ 這只是表示驚嘆
我想知道的是這音日本人(或是日本女生or小女孩) 平常會有這樣用嗎?
另外Ha niang~ 這詞在日文中有意義嗎?
若是沒有意義 那就代表他也只是一個狀聲詞
那這狀聲詞 在日本真的有人使用嗎? 還是說也是這作品獨有的?
若這兩個都是Clamp想出來的狀聲詞 那真的很厲害 有把感覺帶出來
至於中配的部份 我個人是覺得
若這兩個詞本身就是無意義的狀聲詞 而且在日本也沒有人這樣使用過
那中配也可以就原音配 Hoeee~~~ 跟 Ha niang 就好了 其實這樣也挺棒的
有把小櫻的感覺配出來
若是另外改成"疑~~" 或是"好幸福" 反而覺得奇怪
若是直接配Ha niang 看得人應該都可以理解 就是很"陶醉的情形下情不自禁發出的聲音"
一點想法
--
╔══╗ ╔═══╗╭═══╮╔═══╗
║▍ ║ ║▍ ║║▍ ║║▍ ║
║‧ ║ ║‧ ║║‧ ║║‧ ║
║ ║ ║ ═╣║ ═ ║║ ═╣
║ ╚╗║ ═╣║ ╔╗║║ ╔═╝ ˙˙
╚═══╝╚═══╝╚═╝╚╝╚═╝ ●˙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.132.74
推
01/03 21:07, , 1F
01/03 21:07, 1F
推
01/03 22:11, , 2F
01/03 22:11, 2F
→
01/03 23:30, , 3F
01/03 23:30, 3F
討論串 (同標題文章)
CardCaptor 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章