Re: [閒聊]庫洛魔法使乃是不朽的經典之作

看板CardCaptor作者 (LeaF)時間16年前 (2009/01/03 05:20), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《bi0ss0m (屋簷下的貓)》之銘言: : 好長的推文,其實可以回文的:p : 兩個可愛的習慣聲,在漫畫裡也有出現 : 事實上,漫畫裡一向充滿了狀聲詞 : Hoeee被翻譯為"咦耶耶耶" : Ha niang~的中配很難到位 : 現有的版本翻為"好幸福" : (萌聲 很難翻啊) 其實本來沒打算打那麼長 只是有些事情不好解釋 就變那麼長了...:p 首先感謝您的解答 原來漫畫中也有用到這狀聲詞 所以這兩個詞應該是Clamp原創的? 不過Clamp也真是厲害 想出這兩個音真的是很可愛 尤其是從可愛的小櫻說出來 而且非常符合意境 例如小櫻說Ha niang~的時候就可以讓觀眾完完全全體會他當時的幸福感 其實我最好奇的是這兩個狀聲詞 首先 Hoeee~ 這只是表示驚嘆 我想知道的是這音日本人(或是日本女生or小女孩) 平常會有這樣用嗎? 另外Ha niang~ 這詞在日文中有意義嗎? 若是沒有意義 那就代表他也只是一個狀聲詞 那這狀聲詞 在日本真的有人使用嗎? 還是說也是這作品獨有的? 若這兩個都是Clamp想出來的狀聲詞 那真的很厲害 有把感覺帶出來 至於中配的部份 我個人是覺得 若這兩個詞本身就是無意義的狀聲詞 而且在日本也沒有人這樣使用過 那中配也可以就原音配 Hoeee~~~ 跟 Ha niang 就好了 其實這樣也挺棒的 有把小櫻的感覺配出來 若是另外改成"疑~~" 或是"好幸福" 反而覺得奇怪 若是直接配Ha niang 看得人應該都可以理解 就是很"陶醉的情形下情不自禁發出的聲音" 一點想法 -- ╔══╗ ╔═══╗╭═══╮╔═══╗ ║‧ ║ ║‧ ║║‧ ║║‧ ║ ║ ║ ║ ═╣║ ═ ║║ ═╣ ║ ╚╗║ ═╣║ ╔╗║║ ╔═╝ ˙˙ ╚═══╝╚═══╝╚═╝╚╝╚═╝ ˙ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.132.74

01/03 21:07, , 1F
中配很多地方都有問題 所以都直接聽日配
01/03 21:07, 1F

01/03 22:11, , 2F
根據1094 應該只有小櫻才會這樣用
01/03 22:11, 2F

01/03 23:30, , 3F
可惜 中配若是也用這兩個音 那會萌很多XD
01/03 23:30, 3F
文章代碼(AID): #19NeK7EV (CardCaptor)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19NeK7EV (CardCaptor)