Re: [問題] 本宮○志?
看板Comic (漫畫)作者twcitizen (Sterco-Cephaly)時間14年前 (2011/04/02 23:09)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 在我的印象裏,上班族金太郎的作者叫作 本宮廣志
: 漢字原名也是寫 本宮広志 - 本宮ひろ志
: 今天懷舊情懷產生,買了套吞食天地...
: 才發現東立一直是打 本宮宏志
: 不知道還有哪些作者到台灣就被改名的了...
有很多,比如說"筋肉人"的作者
台灣翻作"蚵仔煎",當時我一看,這啥小?
後來知道,其實東立是為了方便,事先選了幾個"同音字"
讓作者去選,像"銃夢"的作者,筆名一直是"木城yokido"
作者就讓東立選了"幸人"這個名字
"光速蒙面俠21"裡面的角色 姐崎"真守"
也是如此,連作者都稱讚"台灣的翻譯有按照我的本意 XD"
不過也有出槌的,"通靈王"裡面的魔王Hao(大陸音譯:好?)
偏偏當時譯者就翻成跟主角"葉"差不多的"葉王"
"蚵仔煎"這個是怎樣,我也很想知道說 XD
其他出版社我就不太清楚
--
君不見,滿城盡戴黃金甲
君不見,秋名山上下坡路
君不見,牛仔很忙喝牛奶
君不見,加藤配角屌不屌?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.114.87
推
04/03 10:55, , 1F
04/03 10:55, 1F
→
04/03 13:37, , 2F
04/03 13:37, 2F
推
04/03 19:35, , 3F
04/03 19:35, 3F
討論串 (同標題文章)
Comic 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章