看板 [ Comic ]
討論串[閒聊] 讓人反應不過來的中譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者fchiang時間15年前 (2009/06/27 11:40), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
難道是語意不清?我完全沒有對中譯名有任何批評啊~. 所謂轉不過來,指的全是我自己的腦袋。. ---. 剛剛有版友推薦摩登大法師(書名應該沒寫錯吧),. 通篇看完都以為自己在看不認識的作品。. 一直看到推文才恍然大誤。. 不過,這我不能說什麼,畢竟那作品我只看過動畫。. 這裡要說的是綠川幸的妖怪聯絡簿
(還有243個字)

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 最新作者jkohakuei (潔子)時間15年前 (2009/06/28 13:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
取名也是一種藝術呀...... (想到當初大然花音的七字真言XD). 友人帳還是滿微妙的. 聯絡簿對我來說 則是想到"小學時要拿回家給家長簽名"的那個XD. 日本有很多奇怪的書名. 是那種到編輯手上真的是想破頭也覺得名字很難取的. 而且台灣有一個現象. 就是只有"人名"的漫畫並不好賣(已經出名的漫畫
(還有111個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁