Re: [閒聊] 讓人反應不過來的中譯
※ 引述《fchiang ()》之銘言:
: 難道是語意不清?我完全沒有對中譯名有任何批評啊~
: 所謂轉不過來,指的全是我自己的腦袋。
: ---
: 剛剛有版友推薦摩登大法師(書名應該沒寫錯吧),
: 通篇看完都以為自己在看不認識的作品。
: 一直看到推文才恍然大誤。
: 不過,這我不能說什麼,畢竟那作品我只看過動畫。
: 這裡要說的是綠川幸的妖怪聯絡簿。
: 這部的漫畫好說我也買了七本中文版了,
: 可每次看到蛙蛙的出書情報時,
: 怎麼都不會聯想到是在講夏目友人帳。
: 所以每次都是在夏目版,看到版友情報,第n集已經出了喔~這樣。
: 才,咦!我怎麼不記得蛙蛙有提???
: 然後再去看一次那個表格,還是沒看到 夏.目.友.人.帳的出書情報。
: 之後,才豁然想起來,中文版叫 妖.怪.聯.絡.簿。
: 欸!希望第八冊出的時候,我的腦袋已經轉過來了。
取名也是一種藝術呀.....
(想到當初大然花音的七字真言XD)
友人帳還是滿微妙的
聯絡簿對我來說 則是想到"小學時要拿回家給家長簽名"的那個XD
日本有很多奇怪的書名
是那種到編輯手上真的是想破頭也覺得名字很難取的
而且台灣有一個現象
就是只有"人名"的漫畫並不好賣(已經出名的漫畫家例外)
譬如說"奈緒子"
怎樣也不會讓人想到這是一部馬拉松漫畫吧?XD
而且奈緒子這個人根本就不重要
還有"琴子之道"也很難讓人從書名聯想內容
OO王雖然被用到爛
但是好記又好寫
所以翻開東立目錄的書名排序那邊
發現OO王真是的超級多的XDDDDD
沒辦法 台灣漫畫越來越多
又不太能跟人撞名
所以有時候就會出現一些好笑的名字
啊 還有
比起"純人名"的書名
取名更會避免的是"全英文名"喔~XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.7.173
推
06/28 13:35, , 1F
06/28 13:35, 1F
推
06/28 16:14, , 2F
06/28 16:14, 2F
推
06/28 16:39, , 3F
06/28 16:39, 3F
→
06/28 16:40, , 4F
06/28 16:40, 4F
→
06/28 16:40, , 5F
06/28 16:40, 5F
→
06/29 00:22, , 6F
06/29 00:22, 6F
推
06/29 09:28, , 7F
06/29 09:28, 7F
推
07/02 20:22, , 8F
07/02 20:22, 8F
→
07/03 10:29, , 9F
07/03 10:29, 9F
推
07/03 10:32, , 10F
07/03 10:32, 10F
→
07/03 10:33, , 11F
07/03 10:33, 11F
→
07/03 10:34, , 12F
07/03 10:34, 12F
推
07/06 05:27, , 13F
07/06 05:27, 13F
討論串 (同標題文章)
Comic 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章