Re: [閒聊] 讓人反應不過來的中譯

看板Comic (漫畫)作者 (潔子)時間15年前 (2009/06/28 13:33), 編輯推噓7(706)
留言13則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《fchiang ()》之銘言: : 難道是語意不清?我完全沒有對中譯名有任何批評啊~ : 所謂轉不過來,指的全是我自己的腦袋。 : --- : 剛剛有版友推薦摩登大法師(書名應該沒寫錯吧), : 通篇看完都以為自己在看不認識的作品。 : 一直看到推文才恍然大誤。 : 不過,這我不能說什麼,畢竟那作品我只看過動畫。 : 這裡要說的是綠川幸的妖怪聯絡簿。 : 這部的漫畫好說我也買了七本中文版了, : 可每次看到蛙蛙的出書情報時, : 怎麼都不會聯想到是在講夏目友人帳。 : 所以每次都是在夏目版,看到版友情報,第n集已經出了喔~這樣。 : 才,咦!我怎麼不記得蛙蛙有提??? : 然後再去看一次那個表格,還是沒看到 夏.目.友.人.帳的出書情報。 : 之後,才豁然想起來,中文版叫 妖.怪.聯.絡.簿。 : 欸!希望第八冊出的時候,我的腦袋已經轉過來了。 取名也是一種藝術呀..... (想到當初大然花音的七字真言XD) 友人帳還是滿微妙的 聯絡簿對我來說 則是想到"小學時要拿回家給家長簽名"的那個XD 日本有很多奇怪的書名 是那種到編輯手上真的是想破頭也覺得名字很難取的 而且台灣有一個現象 就是只有"人名"的漫畫並不好賣(已經出名的漫畫家例外) 譬如說"奈緒子" 怎樣也不會讓人想到這是一部馬拉松漫畫吧?XD 而且奈緒子這個人根本就不重要 還有"琴子之道"也很難讓人從書名聯想內容 OO王雖然被用到爛 但是好記又好寫 所以翻開東立目錄的書名排序那邊 發現OO王真是的超級多的XDDDDD 沒辦法 台灣漫畫越來越多 又不太能跟人撞名 所以有時候就會出現一些好笑的名字 啊 還有 比起"純人名"的書名 取名更會避免的是"全英文名"喔~XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.7.173

06/28 13:35, , 1F
琴子之道真是本灑狗血灑不用錢的漫畫....
06/28 13:35, 1F

06/28 16:14, , 2F
英文書名確實比較不容易記@@ 不過現在好像傾向加上副標
06/28 16:14, 2F

06/28 16:39, , 3F
我覺得XX王要從大然開始 大然還沒倒時有top3k的之稱
06/28 16:39, 3F

06/28 16:40, , 4F
遊戲王 海賊王跟棋靈王 不過這個稱號在印刷廠被轉移到
06/28 16:40, 4F

06/28 16:40, , 5F
東立身上了XD
06/28 16:40, 5F

06/29 00:22, , 6F
Tiger X Dragon這個算嗎...
06/29 00:22, 6F

06/29 09:28, , 7F
樓上說的小說被翻成龍虎戀人
06/29 09:28, 7F

07/02 20:22, , 8F
M <=這個怎麼說?
07/02 20:22, 8F

07/03 10:29, , 9F
奈緒子根本被鬼隱XD......
07/03 10:29, 9F

07/03 10:32, , 10F
不懂為何奈緒子會被當成中原裕的代表作?
07/03 10:32, 10F

07/03 10:33, , 11F
改編的劇情節奏有點怪,也太公式狗血了
07/03 10:33, 11F

07/03 10:34, , 12F
每次都 (危機) > 順利 > 危機 > 主角逆轉中間拼命回憶
07/03 10:34, 12F

07/06 05:27, , 13F
像是ㄨㄨㄨholic這樣?XD
07/06 05:27, 13F
文章代碼(AID): #1AHm2HPk (Comic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AHm2HPk (Comic)