[閒聊] 讓人反應不過來的中譯

看板Comic (漫畫)作者時間15年前 (2009/06/27 11:40), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
難道是語意不清?我完全沒有對中譯名有任何批評啊~ 所謂轉不過來,指的全是我自己的腦袋。 --- 剛剛有版友推薦摩登大法師(書名應該沒寫錯吧), 通篇看完都以為自己在看不認識的作品。 一直看到推文才恍然大誤。 不過,這我不能說什麼,畢竟那作品我只看過動畫。 這裡要說的是綠川幸的妖怪聯絡簿。 這部的漫畫好說我也買了七本中文版了, 可每次看到蛙蛙的出書情報時, 怎麼都不會聯想到是在講夏目友人帳。 所以每次都是在夏目版,看到版友情報,第n集已經出了喔~這樣。 才,咦!我怎麼不記得蛙蛙有提??? 然後再去看一次那個表格,還是沒看到 夏.目.友.人.帳的出書情報。 之後,才豁然想起來,中文版叫 妖.怪.聯.絡.簿。 欸!希望第八冊出的時候,我的腦袋已經轉過來了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.15.236

06/27 11:43, , 1F
畢竟友人帳是日文 妖怪聯絡簿取得很切題啊^^
06/27 11:43, 1F

06/27 12:52, , 2F
等等...看到羅賽朵跟庫挪就知道是在說聖槍修女了吧...
06/27 12:52, 2F
因為看的是奇蹟版動畫,譯名,有些微差異啊~ 所以沒把名字兜在一起。

06/27 13:01, , 3F
推一樓 有些人會很討厭直接日文漢字直接套中文字
06/27 13:01, 3F

06/27 13:05, , 4F
有些日文漢字並不能直接通用 友人帳會誤為是啥欠帳本XD
06/27 13:05, 4F

06/27 13:06, , 5F
而且說不定也會有人誤為是"夏目友人"的帳本 這誰啊XD?
06/27 13:06, 5F
我正好不是那些會討厭直接日文漢字套中文的人啊~ 別人怎麼誤以為,我很自然就接受日文名了。XDDD

06/27 13:27, , 6F
我倒是比較喜歡直接翻譯呢@@ 因為常常中文名跟日文名意境差
06/27 13:27, 6F

06/27 13:28, , 7F
很大,會讓我搞不清楚自己到底有沒看過這部漫畫XD"
06/27 13:28, 7F
※ 編輯: fchiang 來自: 118.165.15.236 (06/27 13:36)
文章代碼(AID): #1AHPIxdk (Comic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AHPIxdk (Comic)