Re: [問題] 有沒有人可以翻譯一下

看板Conan作者 (迷糊的情報員)時間19年前 (2005/08/30 22:29), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《robinhoodli (知更鳥)》之銘言: : 關於 最近柯南電視片頭曲 : 不知哪裡有中譯的歌詞 : 看過精華區 : 好像沒有 風 的中譯歌詞 : 不知有沒有人可提供 : 謝謝 以下是風的la la la的中譯歌詞 在海風中感覺到你 銀色的波浪似乎快要將我倆溶化般 就這樣 時間啊 請就此停止吧 城市看起來變得好遠好渺小啊 我絕不再放開你 我已決定你了喔 ※在燦爛的季節裡 對於已到達的未來 我不再迷惘 相信著你的眼眸 風的 la la la.... 對於滿懷的不安 隱藏淚水的昨日 都已成為遙遠的回憶 現在我能說 風的 la la la .... 蜂擁而上 看不見的不安 曾試著放棄過 唯有一件事 波浪聲 蕩漾著我的心啊 再度湧現 對你的思念 填滿了我的情感 化作光芒 愛鬧彆扭的那些日子 與你同遊的沙灘 一直 都沒有改變 風的 la la la ... 被你牽著的手 我緊緊回握著 感受到真實的心情 與最重要的人 現在我能說 風的 la la la ... 對著凝視的笑顏 不知為何地 突然想將你抱入懷裡 在風中搖曳 此刻再一次 乘著我熱切的思念 我已決定你了喔 ※repeat 如果有翻譯錯誤的,希望各位前輩們指教!迷糊的情報員 (小妹我)謝謝各位囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.249.223

220.136.35.43 08/31, , 1F
原PO的ID跟我好像喔(大驚!)
220.136.35.43 08/31, 1F

220.130.249.223 09/02, , 2F
這是有默契的表現哩!
220.130.249.223 09/02, 2F

210.192.246.247 09/05, , 3F
這篇要m起來啦
210.192.246.247 09/05, 3F
文章代碼(AID): #1356rDjF (Conan)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1356rDjF (Conan)