Re: [問題] 電影版片頭口白的翻譯
我是覺得有的時候日文有的時候一些字就可以解釋很多
像如果我聽到第三句的"mei kyuu nasi no meitantei"的話
就是自然會聯想、心中就會自然解釋這個意思可能是
"喔!可能是指在推理方面不會陷入無限迴圈、推理無迷宮"
之類的
可是真要把它翻譯成中文
而且前提是觀眾可能是沒學過日文的話
我覺得直接翻成"沒有迷宮"可能會讓人覺得霧撒撒的
所以我是想應該盡量翻成與原意相去不遠、但是又很容易讓人懂
最好是能跟日文原文相呼應
(例如"推理無迷宮:p)
不過我覺得要能在有限的字數把日文原意表達出來還蠻困難的
因為通常像這樣的字眼翻成中文可能會不小心增加一些字數來說明
總不能人家只有四個字卻翻出10個字之類的吧
如果會進行中文配音的話那那位配音員就蠻辛苦的了
所以我個人是覺得也許、也許"無所不知"會比較好吧
不過翻譯還是會有個人的觀點在其中
像我可能覺得"沒有迷宮"對我而言是指柯南在推理方面不會陷入迷宮
所以我可能是翻成推理無迷宮
這位譯者可能是覺得因為在推理的過程中往往都需要一些額外的常識
來幫助破案
他可能覺得沒有迷宮是指柯南的相關知識充足、不會讓自己陷入迷宮
所以才翻成"無所不知"吧
翻譯這種東西其實是見人見智
你覺得這樣想而翻成這樣,別人可不一定覺得你是對的
所以對於翻譯,我有時候是抱著心知肚明
瞭解是什麼意思就好了,不用說硬要翻出來
(但如果是工作上的話就不行這樣了XD)
如果別人不清楚想問的話,用"解釋"的方式就OK
不一定要用"翻譯"的方式
嗯、我是指那種比較複雜的句子或單字
就是中文沒有直接對應、必須去想一下如何"翻譯"的那種情形喔!!
個人淺見啦.......
--
http://www.wretch.cc/blog/inyi
我與兩隻貓的生活日誌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.10.73
推
10/14 18:03, , 1F
10/14 18:03, 1F
→
10/14 18:04, , 2F
10/14 18:04, 2F
推
10/14 20:21, , 3F
10/14 20:21, 3F
推
10/14 21:05, , 4F
10/14 21:05, 4F
推
10/15 06:42, , 5F
10/15 06:42, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
6
Conan 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章