Re: [閒聊] 342 豪斯登堡的新娘

看板Conan作者 (孫爺來也)時間19年前 (2006/08/09 19:00), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《MohLih (我家附近失火了 恐怖!)》之銘言: 前面恕刪 : 大陸和臺灣的翻譯還差真多咧(我還是覺得臺灣翻得比較好) 大陸翻譯比較好的也只有星光的而已 其他像事務所的個人都比較不願意去看 不過我倒不認同在動畫方面「台灣翻得比較好」 漫畫是可以啦 台灣的翻譯....就我所知的 跟漫畫上比起來 很多地方實在令我吐血 Orz.... 新一那邊的黑衣騎士動畫也是照音譯番的說 我懷疑他們到底有沒有認真翻.... 個人觀點.... -- 青春,是不容後悔也不能回頭的路,只願我能在故事結束前發現 因為有妳陪伴,我才忘了孤獨。 穹風《下個春天來臨前》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.51.185 ※ 編輯: harrychang 來自: 61.223.51.185 (08/09 19:28)

08/09 19:58, , 1F
茉莉姊說的台灣翻譯應該只是針對名字方面?
08/09 19:58, 1F

08/09 20:40, , 2F
台灣的翻譯真的有待加強= =
08/09 20:40, 2F

08/09 21:08, , 3F
我說臺灣翻得比較好是指Psyche啦 賽姬才像女生的名字呀
08/09 21:08, 3F

08/09 21:28, , 4F
至於華視或三立都會台的翻譯個人也是十分不認同 加上配音
08/09 21:28, 4F

08/09 21:29, , 5F
又聽得很不習慣 所以現在幾乎都是看原音的DL版了
08/09 21:29, 5F
文章代碼(AID): #14sS1Ru1 (Conan)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14sS1Ru1 (Conan)