Re: <感動的瞬間>名偵探柯南經典對白
※ 引述《pigv (pigv)》之銘言:
: 貝克街的亡靈那句話寫錯了
: 以下為轉貼:
: 福爾摩斯考證偶得
: 近日上百度貼吧,見一人尋求福爾摩斯語錄。遂有一網友給出如下一句:
: If you precise destruction,in the public interest,I'am willing to accept d
: eath.
文法重修
: 如果能確切的讓你毀滅,為了公眾的利益,我很樂意接受死亡。
: 這是福爾摩斯在《最后一案》(TheFinal Problem)中面對宿敵莫里亞蒂教授的挑釁做
: 出的義薄云天的宣言。一般的中譯本里,這句話是這樣的:
: 如果能保證毀滅你,那么為了公眾的利益,即使與你同歸于盡我也心甘情愿。
: 讓我無奈的是,那位發帖的熱心網友不知道從哪里找的這句英文原句,根據我讀書的印,并經查對,證實那位網友提供的“原句”根本是贗品。
: 據Wordsworth Edition Limited 1998年版 The Best of Sherlock Holmes,真正的原句
: 是這樣的:
: Let me pay you one in return when I say that if I were assured of the former
: eventuality I would, in the interests of the public, cheerfully accept the
: latter.
正確
前面加上
You have paid me several compliments, Mr. Moriarty,
: 這句話直譯過來大概是:
: 讓我回應你一句吧,假如在我身上真的發生了前一種結局,那么為了公眾的利益,我會
: 很樂意接受后一種結局的。
: 我們發現,在這個真正的原句中,既沒有destruction也沒有death這樣的字眼。我們現
: 在能夠看到這樣明白如話的中文譯本,以至于能夠把這句話當作名言,很大程度上是偉
: 大的譯者的功勞。
: 那么,什么是“前一種結局”和“后一種結局”呢?這就需要聯系上文莫里亞蒂教授的
: 話了。他說:
: If you are clever enough to bring destruction upon me, rest assuredthat I sh
: all do as much to you.
: 譯為:如果你的才智足夠使我走向毀滅,那么放心吧,我會和你同歸于盡的。
: 這句話就明白得多了。很明顯,福爾摩斯說的the former even tuality是指莫里亞蒂說
: 的bring destruction upon me,而the latter是指do as much to you.
: 我們這才明白,原來“保證毀滅你”以及“與你同歸于盡”云云,都是莫里亞蒂先說的
: ,福爾摩斯用theformer和thelatter來指代這兩種結局。
: 這種表達實在太巧妙了,簡直可以拿來出考試題,問the former和the latter分別指代
: 什么……
: 有趣的是,莫里亞蒂的下一句話也用的這個句型:
: I can promise you the one but not the latter.
原文"I can promise you the one, but not the other,'
: (直譯:我可以保證你一種結局,但不是后一種。)
: (譯者:我保證與你同歸于盡,但不是你毀滅我。)
根本就翻錯
莫里亞蒂教授的意思是
我保證一定會毀滅你 你能不能毀滅我就一定了
: 可以看出,譯者在翻譯這三句話的時候尤其體現功夫。譯者很好地揣摩了原文的語境,
: 以致于沒有被人物的這種曖昧的指代弄混,真正做到了信達雅并重。如果沒有譯者的工
: 作,我們可能就不會看到這樣一句明白如話的“福爾摩斯名言”了。
: 旁證:在JB主演的TheFinal Problem這一集里,相關的人物對白完全是按照原著進行的
: ,幾乎沒有改動。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.14.93
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
12
23
Conan 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
17
44