Re: [問題] 鐵貍預告函

看板Conan作者 (おねえ×ショタ)時間11年前 (2013/04/16 22:17), 編輯推噓8(808)
留言16則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
日文版注音版 (太久沒打日文果然退步許多,果然重新報N1是正確的決定(汗) かんねんめさ 観 念 召 すずきそうだんや 鈴 木 相 談 役 むだ あらが  や 無駄な 抗 いは止め あかこ ごと しんみょう 赤 子が 如 く 神  妙 に つき やみ の   な 月 が 闇 に呑まれる 中 とうけ つた  だいきんこ 当 家に 伝 わる 大 金 庫 われ りょうが    ま 我 が 凌 駕するのを待 由下到上(圖片是由左到右)就是 手を貸してくれ(てをかしてくれ) 也就是台版漫畫中的幫我一個忙的意思。

04/16 14:49,
類似的突然想到,"1/2的頂點"那集,譯者又是怎麼翻的啊?
04/16 14:49
中文版 http://i.imgur.com/naGtEWH.jpg
日文版 http://i.imgur.com/hA5P1Na.jpg
中文比較偏向注音組合(去掉字裡面有ㄥ的音),而且是全篇解讀(簡單來說就是砍掉重練)。 日文版則是字的再組合,暗號部分只出現在新名任太郎所說的話。 (漢字+文字符號組合並去掉H的音,但は行的ふ因為羅馬拼音為FU所以例外) 一樣看不懂請推文。 -- 壓力一大果然就想要逃避現實o<-< 回到家到現在都沒有做正事啊哈哈Orz --   実は俺…   好きな女が いたんだ…   別におかしくは ないだろ?                    From 俺の屍を越えてゆけ 遺言集 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.241.221.52 ※ 編輯: ax9314 來自: 123.241.221.52 (04/16 22:19)

04/16 23:27, , 1F
原來如此 日文版的更看不出謎底 中文版比較簡單
04/16 23:27, 1F

04/17 00:32, , 2F
因為中文沒有片假名相對應的符號,而且要表達同樣資訊
04/17 00:32, 2F

04/17 00:32, , 3F
中文所需的字元數比較多吧
04/17 00:32, 3F

04/17 00:33, , 4F
話說中文的內容...是在說柯南自己嗎@@
04/17 00:33, 4F

04/17 06:21, , 5F
大體上,還算是初級密碼解讀法
04/17 06:21, 5F

04/17 09:55, , 6F
我覺得台灣(青文?)1/2頂點全部重練頗有心 看起來不會感
04/17 09:55, 6F

04/17 09:55, , 7F
覺突兀 雖然不是源汁源味 但是入境隨俗 自己感覺啦
04/17 09:55, 7F

04/17 10:39, , 8F
推~~謝板主回覆
04/17 10:39, 8F

04/17 11:47, , 9F
台版翻譯真的很厲害!
04/17 11:47, 9F

04/17 12:01, , 10F
有時候為了這種梗 譯者幾乎要自行重新創作XDD
04/17 12:01, 10F

04/17 18:02, , 11F
這種暗號文 台版翻譯真的厲害
04/17 18:02, 11F

04/17 23:16, , 12F
對了 第一行的"召され" され應該放在下面
04/17 23:16, 12F

04/17 23:17, , 13F
還有"我が"通常讀わが 確認一下這邊確實是われが嗎?
04/17 23:17, 13F

04/17 23:23, , 14F
這裡的"我"是你的意思 XD 發音是われ沒錯
04/17 23:23, 14F

04/17 23:27, , 15F
更正 應該還是我的意思 不過也可以當"你"來用
04/17 23:27, 15F

04/17 23:29, , 16F
文章代碼(AID): #1HRLsNv0 (Conan)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1HRLsNv0 (Conan)