[公告][投票] 在本版上的角色稱呼方式

看板Conan作者 (おねえ×ショタ)時間8年前 (2015/12/02 18:27), 8年前編輯推噓9(9032)
留言41則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因有板友對於部分角色的非正式稱呼表示感到不快(例:角蘭), 希望能依板規二予以糾正。 由於板規二定立的時空背景係屬同音不選字的情況頻繁(例:柯男or科南), 基於對角色的尊重及閱讀文章時的流暢層面考量, 希望大家能夠避免在名字上使用"錯字",進而寫下此一準則。 當時並未對於"打錯"人名給予名確的定義也未考量到是否可以使用暱稱等非官方正式名稱 ,對於板工們的思慮不周在此致歉。 基於公開透明原則在此想以投票的方式徵求大家的意見, 由大家一同決定板上對於角色稱呼的彈性。 (這裡"官方"指青文及普威爾以及在電視上出現的翻譯,因此使用其他的譯名直接NG,但 附上原文不在此限) 以下是投票選項 1.一律使用官方譯名,諸如角蘭、貝爾姐等非官方稱呼不得使用。 2.官方譯名跟非正式稱呼皆可使用 在本版按大V即可投票 投票期間為本文章開始後兩周內為止。 板工 ckyui / ax9314 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.94.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Conan/M.1449052058.A.ABA.html

12/02 18:38, , 1F
呃 沒辦法直接修改 但不影響投票 就這樣吧Orz
12/02 18:38, 1F

12/02 19:39, , 2F
選項1的話稱ジン為杜松子酒(青文4初版)可以嗎?黑澤陣呢?
12/02 19:39, 2F

12/02 19:42, , 3F
都可以
12/02 19:42, 3F

12/04 14:54, , 4F
選項2包含同音不選字 ?
12/04 14:54, 4F

12/04 15:39, , 5F
仔細看一遍文章應該是包含囉 因為同音不選字也是非官方稱呼
12/04 15:39, 5F

12/04 15:39, , 6F
12/04 15:39, 6F
1.板規本身就不接受同音不選字 2.非官方稱呼 如阿姆羅(安室) 貝爾姐(苦艾酒) 角蘭(小蘭) 但不包含同音不選字 如 "貝爾姐"就不能打成"貝爾解" "阿姆羅"也不能打成"阿姆螺" 當然像"科南" "柯難" 這種的就直接算他同音不選字了 ※ 編輯: ax9314 (61.58.94.32), 12/04/2015 16:47:57

12/04 17:16, , 7F
“由於板規二定立的時空背景係屬同音不選字的情況頻繁,基
12/04 17:16, 7F

12/04 17:16, , 8F
於對角色的尊重及閱讀文章時的流暢層面考量” 所以板主的意
12/04 17:16, 8F

12/04 17:16, , 9F
思是「角蘭」一詞可以算是符合對角色有尊重的稱呼?而且還是
12/04 17:16, 9F

12/04 17:16, , 10F
與「貝爾姐」「阿姆羅」這種算是同一性質的非官方暱稱?
12/04 17:16, 10F

12/04 17:33, , 11F
若當初設立同音錯字規範的原因如你上述所寫 那之前不只一位
12/04 17:33, 11F

12/04 17:33, , 12F
板友認為「角蘭」是個帶有惡意的稱呼且不尊重角色 不就可以
12/04 17:33, 12F

12/04 17:33, , 13F
使用這項本身就有的板規做處理嗎?而現今板主對於這板規一
12/04 17:33, 13F

12/04 17:33, , 14F
直著重於解釋何謂同音錯字 與非官方稱乎如何不同 然後巧妙
12/04 17:33, 14F

12/04 17:34, , 15F
的迴避本身設立這條板規的初衷 老實說讓人覺得板主似乎在玩
12/04 17:34, 15F

12/04 17:34, , 16F
文字遊戲且對所謂的「尊重」角色帶有雙重標準
12/04 17:34, 16F

12/04 18:39, , 17F
推k大
12/04 18:39, 17F

12/04 23:42, , 18F
想請教一下,阿姆羅和貝爾姊的由來是?
12/04 23:42, 18F

12/04 23:46, , 19F
回f大貝爾姐是譯名梗(苦艾酒翻譯成貝爾摩德) 阿姆羅是安室
12/04 23:46, 19F

12/04 23:46, , 20F
的日文發音用中文打出來
12/04 23:46, 20F

12/04 23:50, , 21F
喔因為以前華視好像是翻培摩特,所以沒印象
12/04 23:50, 21F

12/04 23:51, , 22F
3Q~
12/04 23:51, 22F

12/04 23:52, , 23F
貝爾摩德主要是對岸常用的翻譯
12/04 23:52, 23F

12/06 11:14, , 24F
推k大
12/06 11:14, 24F

12/06 11:24, , 25F
應該說所謂的尊重 應該是指發文時認真打一篇文章
12/06 11:24, 25F

12/06 11:25, , 26F
如果其中有錯字,難免會讓人覺得發文草率不尊重主題
12/06 11:25, 26F

12/06 13:19, , 27F
「基於對角色的尊重」<<尊重主題...?XDDD
12/06 13:19, 27F

12/06 18:22, , 28F
12/06 18:22, 28F

12/06 19:17, , 29F
好啦尊重主題這詞用得很爛XD
12/06 19:17, 29F

12/06 19:18, , 30F
意思就是既然都要發文 請好好選字的意思啦XD
12/06 19:18, 30F

12/09 02:16, , 31F
覺得四樓有些敏感了啦,我想版主的意思只是想簡單區
12/09 02:16, 31F

12/09 02:16, , 32F
分,要嘛大家就使用統一規範的稱呼,要嘛就不約束了
12/09 02:16, 32F

12/09 02:16, , 33F
。我個人是認為除了明顯是侮辱角色的稱呼要禁止以外
12/09 02:16, 33F

12/09 02:16, , 34F
,其他能理解的稱呼就沒關係了
12/09 02:16, 34F

12/09 21:02, , 35F
基本上用平假名稱呼黑暗組織的一些人是對的,現在其實就是
12/09 21:02, 35F

12/09 21:02, , 36F
音譯的統一問題(就像神知也有白婭跟哈克雅兩種)
12/09 21:02, 36F

12/09 21:04, , 37F
而目前會造成這問題的原因之一就在於譯名有兩種以上來源
12/09 21:04, 37F

12/09 21:05, , 38F
這個在媒體也很常見,像Bush光台媒就有布希跟布什兩種譯名
12/09 21:05, 38F

12/09 21:08, , 39F
至於故意打錯角色名,看個案吧,放在標題的話可能要管制
12/09 21:08, 39F

12/09 21:09, , 40F
總之這應該是屬於兩種不同的問題,混在一起制定相關管制不
12/09 21:09, 40F

12/09 21:09, , 41F
妥,一碼歸一碼,先針對爭議較大的如"角蘭"來訂些條例之類
12/09 21:09, 41F
文章代碼(AID): #1MNiUQgw (Conan)
文章代碼(AID): #1MNiUQgw (Conan)