85夜討論,內有捏他請注意

看板D-grayman作者 (曾為滄海今為水)時間19年前 (2006/08/06 00:29), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
(有捏他,請注意) crown clown JOJO的翻譯是 皇冠小醜 皇冠 丑角 我是覺得翻成 小丑 或是 丑角 會比較不會誤會 小醜我還以為是美醜的醜- - joker的丑角,的確很像現在亞連的異能感呢... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.193.162

08/06 01:07, , 1F
說不定是大陸通同字的問題? 醜≧丑 因為也有后=後之例
08/06 01:07, 1F

08/06 01:28, , 2F
叫丑角我會想到魔偶.....
08/06 01:28, 2F

08/06 12:10, , 3F
如果把道化翻成弄臣之類的不知道會不會比較好看XD
08/06 12:10, 3F
文章代碼(AID): #14rCTEwV (D-grayman)
文章代碼(AID): #14rCTEwV (D-grayman)