討論串[閒聊] 期望東立的翻譯(?)
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者silentsound (寂靜之聲)時間18年前 (2007/01/24 18:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思,也來回一下. 我也是這本的協力人員之一. 基本上如同Parfait君所說,東立為了趕著跟電影同步促銷,所以時間頗緊迫. (雖然似乎還是沒趕上?我也很好奇為什麼DN13這麼久才出來....). 我的情況跟P君很像,接到電話就直接去出版社面談了. 工作期間只有十月底到十一月初短短幾天(但是對肝
(還有505個字)

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者ParfaitGirl時間18年前 (2007/01/22 20:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
自首一下,我是負責名整本的場面台詞檢索. 另外有認識做過東立翻譯的朋友,不過他沒負責DN. 一般翻譯的時候,東立會給一本日文版的書(有時候沒有書衣). 然後請譯者e-mail檔案 (反正只有文字) 翻完再把書還回去. 所以,中文版的製作一定要在日文板出版之後才開始,不然沒有稿可以翻. 一定是每個人都
(還有464個字)

推噓15(15推 0噓 19→)留言34則,0人參與, 最新作者nanpyn (Apple)時間18年前 (2007/01/22 14:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個我也有發現:p. 那我也寫一下自己的DN-13心得好了. 由於向來對翻譯有興趣. 所以 我展讀前除了先瞧裝L特典卡. 也先看版權頁 (習慣看漫畫先看譯者是誰). 製作群還真是龐大呀 譯者四名 執行編輯一組 協力小組四名 @@. 更是令人期待內容. 嗯 慢慢啃完後 覺得頗為用心. 雖然小失誤不少
(還有1523個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁