Re: [閒聊] 期望東立的翻譯(?)

看板DeathNote作者時間18年前 (2007/01/22 20:49), 編輯推噓5(503)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
自首一下,我是負責名整本的場面台詞檢索 另外有認識做過東立翻譯的朋友,不過他沒負責DN 一般翻譯的時候,東立會給一本日文版的書(有時候沒有書衣) 然後請譯者e-mail檔案 (反正只有文字) 翻完再把書還回去 所以,中文版的製作一定要在日文板出版之後才開始,不然沒有稿可以翻 一定是每個人都拿一整本,絕對沒有把書拆散的情形 這次DN13的時間也許比較趕吧,為了聯合活動所以要在電影上映時上市 上版徵人大約是10月中,我拿到稿是10月20左右,11月22日書就要到書店 所以各部分的工作都不只一個人在做 普通單行本,一人翻全部的,聽說是給1~2週的時間 這次我只有一個週末, 週五下午聯絡,去出版社拿書,週一稿子就要躺在信箱(雖然我拖稿了 =__=||||) 我相信譯者們的時間應該也多不到哪去 關於外來語翻譯不精準這點,因為譯者也只有看到單行本上的片假名 (通常台詞裡面夾雜故意英文的話,也會寫成片假名) 能不能猜出原本是那個字就要看譯者夠不夠博學了 關於前後譯名不統一這點,東立好像沒有給專有名詞對照表的習慣 ="= (青文電玩部會給,人名/武器/招數/地名...) 有良心的譯者就會自己去找前一個人是怎麼翻的 像這次拆開來同步進行的時候,就沒有東西可以對照了 (路人死神們,只有寶石駭骨的名字有在單行本出現過吧?) (而且死神界的畫面東一段西一段的,找一個名字不知道要花幾十分鐘) 油墨問題,因為我還沒拿到書,所以也不知道這本是不是特別爛 我翻其他東立書並不會變黑手 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.176.40 ※ 編輯: ParfaitGirl 來自: 218.166.176.40 (01/22 20:51)

01/22 21:16, , 1F
辛苦了
01/22 21:16, 1F

01/22 22:16, , 2F
辛苦啦!!只是想說看到有問題 提出來讓妳們知道的說
01/22 22:16, 2F

01/22 23:05, , 3F
唉..東立對於外包人員也就這樣。酬勞便宜,水準隨意
01/22 23:05, 3F

01/22 23:08, , 4F
附帶一提,譯者們之間通常沒有彼此的聯絡方式
01/22 23:08, 4F

01/22 23:09, , 5F
通常編輯應該要校稿的時候修正錯誤..可是..
01/22 23:09, 5F

01/23 16:52, , 6F
辛苦了!其實正如我一開始說的 我看的感覺覺得很用心
01/23 16:52, 6F

01/23 16:53, , 7F
但懂得不多還一一列出這一點畢竟還是失禮了 對不起呀
01/23 16:53, 7F

01/23 16:55, , 8F
更要謝謝你解釋作業流程 解答我的疑惑
01/23 16:55, 8F
文章代碼(AID): #15jBBH3i (DeathNote)
文章代碼(AID): #15jBBH3i (DeathNote)