Re: [閒聊] 期望東立的翻譯(?)
※ 引述《nanpyn (Apple)》之銘言:
: ※ 引述《erick2 (~小艾+雙重人格~)》之銘言:
: : P.048 下面 死神名稱 "06. 達利.奇洛歐沙"
: : P.066 下面黑色部分 "達利爾.基洛歐薩 也是候補之一"
: : (這裡有提到第60回.綁架曾出現過 P.167)
: : P.139 中間上面 死神名稱 "達利.奇洛歐沙"
: : 雖然翻譯名稱不同不是很大的問題 但是還是要統一的吧
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我個人覺得這對翻譯是很大的問題:p
: 由這個小失誤可以看得出來 東立是以分工合作的方式譯完的 (廢話 那當然必須如此:p)
: 假設基於商業機密考量 只能讓所有工作人員看到自己負責的部分內容
: 我覺得可以請每段譯者另外寫一張自己使用的譯名名單
: 最後由執行編輯審閱時 就能快速挑出不一致的譯名 以求統一了
: 也就是說 即使人多嘴雜 譯名不一致的情形絕對有方法可避免的
: 如果所有工作人員根本就看得到全部內容
: 那就是所有人的疏失了 校稿漏看
不好意思,也來回一下
我也是這本的協力人員之一
基本上如同Parfait君所說,東立為了趕著跟電影同步促銷,所以時間頗緊迫
(雖然似乎還是沒趕上?我也很好奇為什麼DN13這麼久才出來....)
我的情況跟P君很像,接到電話就直接去出版社面談了
工作期間只有十月底到十一月初短短幾天(但是對肝不好XD)
我拿到的的確是拆成一疊的日版漫畫,以及相應的文字檔案
是已經翻好的內容,我的工作主要是對照原文,幫忙校潤
所以書的其他部分內容為何,成書以前我確實不知
但應該只是因為趕時間,跟保密無關吧
畢竟要先買到日版DN13也不是什麼難事
關於譯名統一,
因為沒拿到通用譯名列表之類的東西,我只能注意到自己手邊的部份
與其他區塊的整合就無法顧及了
這是就我的部份而言
下面「澀」井丸拓男的部份大概也是一樣
: 關於翻譯失誤
: 沒買日本原版 所以細節不知 (而且我只看得懂一點點日文=.=)
: 只能就臺灣中文版來討論囉
: 3. 一直以來 日本漫畫音譯常採用日本發音而非原音
: 這個...就視情況而定 無妨
: 因為很少有譯者一開始就知道原名設定 只看得到音譯的片假名
: e.g. Lidner等等
: 利多娜的多其實很怪 應該是德 但片假名就是do...
: 好吧 隨便 或許保留日本音會比較親切
: p. 66 殺必思 (英文的service)
: 我不覺得這樣翻譯會很酷 沒接觸過這詞彙的讀者 得懂一點日文發音才會懂
: 這樣等於製造語言和理解上的隔閡 翻譯成服務就很夠了
這種問題我覺得不能說是失誤
只能說是各人主觀不同
恐怕就算丟到專職譯者群中,也會有各自不同看法的:p
: p. 85 卡波拉
: 其他地方都直接用原名capoeira 我覺得是比較正確的作法
: 因為那是我國沒有的東西吧(?) 其實沒必要音譯
: 但最好加個譯註 解釋其定義
其實這個詞在p118也有出現且有解釋(巴西民族技藝),恰好在我經手的範圍內
p85當時為什麼沒有同步用原文CAPOEIRA呢....
好像是p118用的是原文,p85出現的卻是片假名的關係吧,說實在的我記不清了^^;
突然出現一個「卡波拉」的確有點沒頭沒腦的感覺
故二校時有針對這個地方跟編輯建議過,是不是加個「請見第118頁說明」之類的注釋
剩下的就交由編輯去考量了
: (例如 p.196 加上譯註 解釋108的涵義 我覺得很棒 原來有這層意思! ^^)
: 我最不滿意的是我們的印刷品質...
: 邊看邊吸進臭味 看完還要洗手 感覺很糟
: 有買日本出版品的板友應該瞭解
: 日本單行本不會有誇張油墨味 也不會沾手 日本雜誌凸版印刷 鮮銳度很高
書還沒拿到,不知道是否第13集是特例
不過我買過的台日書籍(不限漫畫)都還沒碰過這種情形耶
昨天特地跑了一下租書店翻翻DN13,似乎還挺正常的....
--
To hear, one must be silent.
-From A Wizard of Earthsea
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.103.158
推
01/25 01:18, , 1F
01/25 01:18, 1F
→
01/25 02:06, , 2F
01/25 02:06, 2F
→
01/25 02:10, , 3F
01/25 02:10, 3F
推
01/26 18:46, , 4F
01/26 18:46, 4F
討論串 (同標題文章)
DeathNote 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
21