討論串[討論] 華視新哆啦A夢翻譯錯誤
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 17→)留言22則,0人參與, 最新作者b7239921 (左寶寶)時間12年前 (2013/09/19 14:01), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
這幾天看下來,翻譯還是一樣爛到一個極致!. 《再重播一次大雄真了不起》. 小夫:「先等一下, 再把時間往前調, 應該就會知道項鍊的下落了。」. (あ、待って、時間を進めていけば、ネックレスの行方もわかるかもよ。). 情境:為了瞭解狗叼走項鍊之後又發生了甚麼事,所以要調整播放時間。. 問題:原文直譯是
(還有1654個字)

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 最新作者b7239921 (左寶寶)時間12年前 (2013/09/03 21:12), 編輯資訊
0
0
4
內容預覽:
據消息指出,翻譯人員不會看著畫面翻譯....... 今天的《打敗胖虎隊》完整無刪剪,. 但翻譯卻仍舊亂七八糟。. http://ppt.cc/L3Vg. ↑「接下來看妳的了,小南!」 (頼むぞ!オト子!). http://ppt.cc/fOMt. ↑她明明叫做「オト子」(可以翻譯成音子,諧音「男人」
(還有586個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁