[討論] 華視新哆啦A夢翻譯錯誤
據消息指出,翻譯人員不會看著畫面翻譯......
今天的《打敗胖虎隊》完整無刪剪,
但翻譯卻仍舊亂七八糟。
http://ppt.cc/L3Vg
↑「接下來看妳的了,小南!」 (頼むぞ!オト子!)
http://ppt.cc/fOMt
↑她明明叫做「オト子」(可以翻譯成音子,諧音「男人」)......
小南應該是下面這位!
http://ppt.cc/7RrD
↑這才是「小南」(みなみ)
還有,大雄看女生們都不懂棒球,就大喊:
「事到如今就由我來擔任監督!」 (こうなったら僕が監督をやる!)
此處應翻譯為「教練」較適當。
練習時,有人打出安打,音子傳球給投手靜香,
靜香卻不懂得撿起來傳一壘,
大雄著急大喊:
http://ppt.cc/n11P
↑「不要光是看,趕快往一壘跑」(見てないで、早く一塁へ)
應該要翻成「趕快往一壘投」
光是一集就有一堆錯誤,
以前的錯誤百出,更是多到一想到就想哭...
大家也會覺得翻譯品質不好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.24
※ 編輯: b7239921 來自: 140.112.252.24 (09/03 21:37)
推
09/05 20:09, , 1F
09/05 20:09, 1F
→
09/05 20:12, , 2F
09/05 20:12, 2F
→
09/05 20:15, , 3F
09/05 20:15, 3F
推
09/10 10:06, , 4F
09/10 10:06, 4F
→
09/10 10:17, , 5F
09/10 10:17, 5F
→
09/10 15:35, , 6F
09/10 15:35, 6F
→
09/16 10:08, , 7F
09/16 10:08, 7F
→
09/16 12:08, , 8F
09/16 12:08, 8F
推
09/16 13:18, , 9F
09/16 13:18, 9F
翻譯要做到的功能是,
盡量讓不同語言使用者,
在觀看時能得到近乎看原文時相同的感受。
日文使用者看到「シャーロック・ホームズ」,
腦內聯想到的會是英國作家柯南道爾筆下的一名大偵探。
中文如果翻譯成「夏洛赫姆斯」,
完全不知道是哪個新來的免洗角色啊 囧
如果音譯可以這麼簡單,隨興創作,
格列佛隧道 → 加里巴隧道
斯巴達教練 → 斯帕魯特教練
邱比特之箭 → 裘彼得之箭
歐洲 → 優洛帕
百慕達三角洲→巴謬達三角型
辛巴達 → 辛德巴德
尼斯湖水怪 → 聶希
天方夜譚 → 亞拉比昂之夜
這些東西如果真的都出現
天下就大亂了吧
※ 編輯: b7239921 來自: 140.112.3.24 (09/16 14:34)
推
09/21 01:26, , 10F
09/21 01:26, 10F
推
10/06 22:09, , 11F
10/06 22:09, 11F
討論串 (同標題文章)
Doraemon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章