[討論] 華視新哆啦A夢翻譯錯誤

看板Doraemon作者 (左寶寶)時間12年前 (2013/09/03 21:12), 編輯推噓5(506)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
據消息指出,翻譯人員不會看著畫面翻譯...... 今天的《打敗胖虎隊》完整無刪剪, 但翻譯卻仍舊亂七八糟。 http://ppt.cc/L3Vg ↑「接下來看妳的了,小南!」 (頼むぞ!オト子!) http://ppt.cc/fOMt ↑她明明叫做「オト子」(可以翻譯成音子,諧音「男人」)...... 小南應該是下面這位! http://ppt.cc/7RrD ↑這才是「小南」(みなみ) 還有,大雄看女生們都不懂棒球,就大喊: 「事到如今就由我來擔任監督!」 (こうなったら僕が監督をやる!) 此處應翻譯為「教練」較適當。 練習時,有人打出安打,音子傳球給投手靜香, 靜香卻不懂得撿起來傳一壘, 大雄著急大喊: http://ppt.cc/n11P ↑「不要光是看,趕快往一壘跑」(見てないで、早く一塁へ) 應該要翻成「趕快往一壘投」 光是一集就有一堆錯誤, 以前的錯誤百出,更是多到一想到就想哭... 大家也會覺得翻譯品質不好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.252.24 ※ 編輯: b7239921 來自: 140.112.252.24 (09/03 21:37)

09/05 20:09, , 1F
以前福爾摩斯道具組那集 我印象中也不是翻福爾摩斯
09/05 20:09, 1F

09/05 20:12, , 2F
他翻成 霍姆斯 !!! 囧到一個極致
09/05 20:12, 2F

09/05 20:15, , 3F
還有 格列佛 翻成 加里巴
09/05 20:15, 3F

09/10 10:06, , 4F
夏洛赫姆斯,華視是用日翻中,不是英翻中,難免會有這種錯
09/10 10:06, 4F

09/10 10:17, , 5F
愛迪生翻成愛尼生,愛尼生發電王那集
09/10 10:17, 5F

09/10 15:35, , 6F
我認為這不是難免,是丟人現眼
09/10 15:35, 6F

09/16 10:08, , 7F
不看畫面也太扯,我朋友(正職翻譯)翻謎片都還會參考畫面…
09/16 10:08, 7F

09/16 12:08, , 8F
不,不對,我想這是不能一概而論的兩個領域....0.0
09/16 12:08, 8F

09/16 13:18, , 9F
但我認為 福爾摩斯翻成荷姆斯之類的不是甚麼太大問題...
09/16 13:18, 9F
翻譯要做到的功能是, 盡量讓不同語言使用者, 在觀看時能得到近乎看原文時相同的感受。 日文使用者看到「シャーロック・ホームズ」, 腦內聯想到的會是英國作家柯南道爾筆下的一名大偵探。 中文如果翻譯成「夏洛赫姆斯」, 完全不知道是哪個新來的免洗角色啊 囧 如果音譯可以這麼簡單,隨興創作, 格列佛隧道 → 加里巴隧道 斯巴達教練 → 斯帕魯特教練 邱比特之箭 → 裘彼得之箭 歐洲 → 優洛帕 百慕達三角洲→巴謬達三角型 辛巴達 → 辛德巴德 尼斯湖水怪 → 聶希 天方夜譚 → 亞拉比昂之夜 這些東西如果真的都出現 天下就大亂了吧 ※ 編輯: b7239921 來自: 140.112.3.24 (09/16 14:34)

09/21 01:26, , 10F
顯然華視翻譯程度不足
09/21 01:26, 10F

10/06 22:09, , 11F
隨性創作那的舉例XDDD
10/06 22:09, 11F
文章代碼(AID): #1I9U1OgS (Doraemon)
文章代碼(AID): #1I9U1OgS (Doraemon)