Re: [討論] 華視新哆啦A夢翻譯錯誤

看板Doraemon作者 (左寶寶)時間12年前 (2013/09/19 14:01), 編輯推噓5(5017)
留言22則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這幾天看下來,翻譯還是一樣爛到一個極致! 《再重播一次大雄真了不起》 小夫:「先等一下, 再把時間往前調, 應該就會知道項鍊的下落了。」 (あ、待って、時間を進めていけば、ネックレスの行方もわかるかもよ。) 情境:為了瞭解狗叼走項鍊之後又發生了甚麼事,所以要調整播放時間。 問題:原文直譯是「讓時間前進的話」。應該翻譯為「再把時間往後調」。 《小夫的無敵砲台》 1. 胖虎:「他是很不客氣的要求, 而且很突然呢!」 (遠慮しながら頼んだらよ。いきなりだぜー!) 情境:胖虎向哆啦A夢訴說他向小夫借玩具,卻被無情轟炸的過程。 問題:翻譯者不僅搞錯主詞,也搞錯肯定與否定。 應為「我已經很客氣地拜託他了。真的非常突然(就被轟炸)!」 對照:香港TVB翻譯:「我已經好客氣咁開聲求佢,都係唔肯借畀我玩!」 (我已經客氣地求他的了,都不肯借給我玩!) 2. 小夫:「只要我經過,大家都會鬼鬼祟祟的讓路。感覺就好像自己變得很偉大了。 頭抬太高了! ...就像這樣。」 (僕が通ると、皆こそこそ道を開ける。 まるで偉くなった気がするなあ。 こら!頭が高いぞ!...なんてね。) 情境:這是小夫在自言自語。紅字部分是他正在模擬教訓別人的台詞。 問題:「頭が高い」是一個日文成語,指一個人態度傲慢無禮。 所以應該翻成「你太囂張了」,而非照字面翻譯。 《有靈魂的坐墊》 媽媽:「啊, 老師。電…電話。是, 現在不怎麼方便。」 (あっ、先生。で、電話…ええ、ちょっと調子が…。) 情境:因為道具影響,爸媽一直無法接聽老師的電話。 解除道具效果後,媽媽終於接起電話。 問題:日文「調子」是狀態的意思,與方不方便無關, 媽媽是在編理由解釋為何一直不接電話。應該翻譯為「對啊,好像有點故障」。 《世界第一的波蘿麵包》 老闆:「第一次的第一百個剛出爐的波蘿麵包, 現在開始販售。」 (ただ今第一回目の百個、焼きあがりました。販売しまーす。) 情境:老闆分四次賣,一次賣一百個。 問題:問題很明顯,是「一百個」,不是「第一百個」。 《手作的巨大機器人大暴動》 大雄:「沒問題, 再下面一點,再一點, 再一點, 停!」 (オーライオーライ、もっと下へ。もうちょい、もうちょい、ストップ!) 情境,大雄在指揮哆啦A夢操縱吊車。 問題:國語有事嗎!!這甚麼鬼句子...你聽過有人倒車時別人會喊「再一點」嗎? 應該翻譯成「很好」「再來,再來」的嘛! 《斜坡手杖》 哆啦:「有了這個,就算季節到了也沒問題了。」 (これならスキーシーズンが来ても大丈夫だ。) 情境:哆啦A夢在試用道具,發表感言。 問題:原文是說「滑雪季」,滑雪這麼重要的詞居然被省略了......。 《大雄的脫離零分作戰》 大雄:「那麼做也實在是太過份了!我反對使用暴力!等一下,出木杉?就是小杉了!(も~あんなのやりすぎだ!暴力反対! やりすぎ?できすぎ?出木杉!) 情境:大雄想偷看別人考卷都失敗,突然因為自己的發言而想到可以去看出木杉的答案。 問題:大雄會聯想到出木杉,是因為「太過分」(YARISUGI)和「出木杉」(DEKISUGI) 發音相近。華視完全沒取諧音,劇情莫名其妙。 而且翻譯名稱亂七八糟,小杉和出木杉同時出現,根本是華視自己在複雜化。 對照:香港TVB翻譯:「真氣人,這麼用力打人,很痛!不知道人家很慘嗎?很慘?杉? 出木杉!」 (粵語「慘」與「杉」諧音) 字也常常打錯,光是《手作的巨大機器人大暴動》同一集就出現兩次錯字: http://img33.imageshack.us/img33/4853/f9rn.jpg
「所以當人有困難的時候」:http://img854.imageshack.us/img854/6194/k1qe.jpg
「可以幫媽媽東西嗎」:我無法忍受這種高錯誤率, 完全草率交差,百分之百是把觀眾當白痴。 .....真的只有我這麼認為嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.252.24 ※ 編輯: b7239921 來自: 140.112.252.24 (09/19 21:45)

09/19 22:35, , 1F
這樣一看真的很過分! 不過我居然都沒發現>"<
09/19 22:35, 1F

09/19 22:58, , 2F
推認真整理!
09/19 22:58, 2F

09/20 22:51, , 3F
因為很多觀眾並不懂日語所以也不知翻錯了
09/20 22:51, 3F

09/21 00:07, , 4F
你很認真 但有時似乎放輕鬆點也好
09/21 00:07, 4F

09/21 00:46, , 5F
我也想放鬆下來開開心心地看我的哆啦QQ 但看到錯誤連篇
09/21 00:46, 5F

09/21 00:47, , 6F
真的放鬆不起來 等到華視播出品質有提升的那一天才辦的到
09/21 00:47, 6F

09/21 00:47, , 7F
至於這天的來臨需要你我的努力!
09/21 00:47, 7F

09/21 02:22, , 8F
品質喔? 看到那精美流量爆爛畫質HD 很難啊~
09/21 02:22, 8F

09/21 13:12, , 9F
這件事我也有反映 華視坦承壓制技術失當 以後會加強
09/21 13:12, 9F

09/21 13:14, , 10F
事實上目前播出的集數 本來就非HD 日本香港台灣畫質一樣
09/21 13:14, 10F

09/21 13:16, , 11F
日本是2009年11月HD化 台灣現在才剛進入2009年1月的集數
09/21 13:16, 11F

09/21 20:12, , 12F
推!
09/21 20:12, 12F

09/21 22:45, , 13F
頭抬太高了沒翻錯,原本指得是高官路過時庶民頭抬太高了
09/21 22:45, 13F

09/21 23:26, , 14F
但中文沒有這樣的諺語,所以直譯不太好吧?
09/21 23:26, 14F

09/21 23:30, , 15F
也許這句翻這樣也不能說錯 就變成小夫太挑剔的感覺
09/21 23:30, 15F

09/22 00:05, , 16F
啊 你的意思是說這些集數在日本也沒用HD播嗎? 但流量問題非華
09/22 00:05, 16F

09/22 00:06, , 17F
視自己可解吧? 一點頻寬塞這麼多頻道不夠也很正常的 不過我現
09/22 00:06, 17F

09/22 00:07, , 18F
在收日本的難放送SD訊號 畫質也不怎樣就是了 如果這些原本就不
09/22 00:07, 18F

09/22 00:08, , 19F
是HD的(但我覺得原稿應該會用HD) 在HD頻道播畫質如此也正常了
09/22 00:08, 19F

09/22 00:38, , 20F
話說我看華視HD台的其他節目很清楚耶 是不是有甚麼誤會
09/22 00:38, 20F

09/22 00:44, , 21F
日本製作方面 2005年16:9化 2009年HD化
09/22 00:44, 21F

09/22 23:19, , 22F
你看過BS後應該會覺得台灣所有HD不管是無線還是MOD都不能看
09/22 23:19, 22F
文章代碼(AID): #1IEfCw4m (Doraemon)
文章代碼(AID): #1IEfCw4m (Doraemon)