討論串七龍珠一些人物的正誤譯名列表
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓12(12推 0噓 3→)留言15則,0人參與, 最新作者Vicky1016 (蜜雪)時間20年前 (2006/02/13 12:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我看到的英文是寫Freeza~~. 好像不是您寫得"冷凍者" 他名字英文拼成"Yamcha". 就是廣東話的飲茶 飲茶還比什麼樂平好~~. 完全不懂為什麼會被翻成"阿樂"或"樂平". 另外在香港版的七龍珠. 布瑪叫"莊子" 克林叫"無限" 更是奇怪的錯誤 英文Tenshinhan 英文Dandan
(還有191個字)

推噓22(23推 1噓 8→)留言32則,0人參與, 最新作者masterandy (濕搭搭的濕)時間20年前 (2006/02/10 10:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一些.... 只是音譯問題啦. 不能說誰錯誰對阿. 看看日文原名 還有之前有人PO過的命名規則(鳥山大口述的捏...). ↑我比較認同這個 フリ-ザ第一個音"フ"比較像"弗"而不像"飛". (另外 他的名字就是..FREEZER). ↑這個是音譯 真的要翻 "飲茶"比較好(ヤムチャ). ↑原名就是
(還有215個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁