Re: 七龍珠一些人物的正誤譯名列表
※ 引述《masterandy (濕搭搭的濕)》之銘言:
: ※ 引述《drkkimo (Dr.K)》之銘言:
: 有一些...
: 只是音譯問題啦
: 不能說誰錯誰對阿
: 看看日文原名 還有之前有人PO過的命名規則(鳥山大口述的捏...)
: : 列一些七龍珠人物和招式、物品正確和錯誤的譯名 以導正錯誤的唸法
: : 正確 錯誤
: : ==================================================
: : 布馬 丫頭
: : 飛里沙 弗利札、比拉夫
: ↑我比較認同這個 フリ-ザ第一個音"フ"比較像"弗"而不像"飛"
: (另外 他的名字就是..FREEZER)
我看到的英文是寫Freeza~~
好像不是您寫得"冷凍者"
: : 樂平 亞姆、阿樂
: ↑這個是音譯 真的要翻 "飲茶"比較好(ヤムチャ)
他名字英文拼成"Yamcha"
就是廣東話的飲茶 飲茶還比什麼樂平好~~
完全不懂為什麼會被翻成"阿樂"或"樂平"
另外在香港版的七龍珠
布瑪叫"莊子" 克林叫"無限" 更是奇怪的錯誤
: : 天津飯 范天津
英文Tenshinhan
: : 丹丹 天天
英文Dandan
: : 賽魯 西魯
: ↑原名就是"CELL"(セル) 前面那個音節不好翻阿(總不能翻邪魯吧)
真要音譯應該翻成"賽爾"比覺像吧~
: : 比克 笛子
: ↑魔族的人的命名 好像都是用樂器命名 比克的原名是短笛
: 你說他錯的話 也不全然啦 "比克"是音譯嘛
: : 基紐 紀牛
: ↑音譯...
: : 龜派氣功 龜波功(超難聽)
: ↑以前國片的七龍珠還把它叫做"六龜神功的咧" XDDD
這一招日本真正的原名是龜波氣功
龜波功其實很接近原來的名字~~
: : 洞洞波 一指功
: : 彌次郎 譯成四個字 忘了怎麼譯了
: ↑亞其洛貝
: : 炒飯 皮拉夫、比拉夫
: ↑ ↑ 都是音譯(ピラフ)
英文Pilaf 炒飯只是他衣服上的字~~
不是名字~~
: : 蓋洛博士(20號生化人) 基洛博士
他的英文是寫成Gero
所以要看你怎麼唸前面的"G"
可以唸成"ㄍ"也可以唸成"ㄐ"
因此蓋洛或基洛原則上都不算錯~~
: : 紅衣軍 紅領軍
: ↑我覺得紅領比較正確 他們的標記畫得很清楚阿
: 不就是一個紅色的領節 上面的"R.R”字樣
: 就是"RED RIBBON"(レッド リボン) 不然的話翻
: 紅絲帶或紅緞帶吧...(這樣變成有點娘)
以前記得是翻作"紅巾軍團"
這名字還不錯~
: : 記得還有 想到再補
: ↑ 好...
潘(悟空孫女)(Pan) 小芳 阿包(香港版)
人造人間 生化人
貝吉塔(Vegeta) 比達 達爾
魔人布烏(MajinBoo) 普烏 布歐
其他的再慢慢想~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.178.179.147
推
02/13 13:08, , 1F
02/13 13:08, 1F
→
02/13 13:09, , 2F
02/13 13:09, 2F
推
02/13 13:51, , 3F
02/13 13:51, 3F
推
02/13 16:49, , 4F
02/13 16:49, 4F
推
02/13 21:12, , 5F
02/13 21:12, 5F
推
02/14 04:43, , 6F
02/14 04:43, 6F
推
02/14 05:50, , 7F
02/14 05:50, 7F
推
02/15 00:14, , 8F
02/15 00:14, 8F
推
02/15 23:08, , 9F
02/15 23:08, 9F
推
02/16 13:37, , 10F
02/16 13:37, 10F
→
02/16 13:37, , 11F
02/16 13:37, 11F
推
02/18 22:33, , 12F
02/18 22:33, 12F
→
02/18 22:34, , 13F
02/18 22:34, 13F
推
02/19 00:27, , 14F
02/19 00:27, 14F
推
03/06 14:01, , 15F
03/06 14:01, 15F
討論串 (同標題文章)
DragonBall 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章