Re: [閒聊] 想買又不想買

看板EARL_CAIN作者 (壞心蘋果)時間20年前 (2005/02/01 19:43), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Auxo (久卡飄來的敖珂索)》之銘言: : ※ 引述《minta8 (倒在豆腐裡的蛇)》之銘言: : : 最近東立出了天禁 這大家都知道的嘛~ : : 而改變角色名字也是東立愛玩的事情對吧~ : : 但是!!! : : 把肯達改成卡坦是怎樣!!!! : : 卡坦...卡坦.... : : 這名字怎麼看都不能和肯達的臉連起來阿~~~(泣) :  呃,問問看得懂日文的朋友這個名字音應該怎麼發吧? :  因為有時候其實是大然版誤譯了 ^^b 我想東立的翻譯並沒有錯 日文原文是カタン(羅馬拼音ka-tan) 我覺得怎樣都不會發成肯達吧!^ ^; : : 卡坦這名字我真的只能想到像卡馬爾之類的人的臉.... : : 羅潔愛兒→羅潔愛爾 亞蕾克西兒→亞蕾克希爾 : : 雖然還是原來的名字比較美 但勉強還可以接受 : : 阿~~~ : : 突然好擔心小米會被成啥名字阿@ @" :  我已經忘了大然版怎麼翻他的名字了(汗) :  不過這個名字的音譯版本很多 :  米歇爾、米卡耶爾、米迦勒..... :  我個人喜歡米迦勒啦,或者魔道奏鳴曲翻的迷迦勒也不賴...... : : 原本想要收這一部的 : : 但看到名字後就有點猶豫阿... :  呃,這個大然版不是出完了嗎?(汗) 東立的我想應該是會翻米迦勒吧!    其實米迦勒才是比較正確的譯名    畢竟聖經跟許多引用聖經的文學作品都是這麼翻的    米凱爾完全是照發音翻的吧^ ^; -- 我家的拉布拉多犬跟肥貓 http://photo.taipeilink.net/badringo/ 個人新聞台 http://mypaper.pchome.com.tw/news/badringo/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.10.177

59.112.3.202 02/01, , 1F
日版是ミカエル 翻米凱爾應該是就日文翻
59.112.3.202 02/01, 1F

59.112.3.202 02/01, , 2F
那吉普莉兒要翻成加百列 ^^"
59.112.3.202 02/01, 2F
※ 編輯: badringo 來自: 220.137.32.221 (02/20 16:00)
文章代碼(AID): #11_sjU1L (EARL_CAIN)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #11_sjU1L (EARL_CAIN)