看板
[ EUREKA ]
討論串[問題] 27話 花園和曼迪翻譯有出入的地方
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
再次麻煩指正了<(_ _)>. 花園版 曼迪版. 03:36 結果還是每次都讓我們 就結果來看,每次都是因為州軍. 鑽了州軍配合上的漏洞啊 的合作出現失誤才得救. 03:50 從這血腥的世界中 不惜性命 就算會死,也要讓他們脫離血腥的世界. 05:37 如果領袖希望人們奮起呢 這些領導者的手段….
(還有333個字)
內容預覽:
謝謝你幫大家找出問題點 :). 以下照例是個人亂聽版本. 兩個都對. 「從結果來看,每次都是州軍"連行"失誤才得救」. 聯合作戰之類的. 比起上面那個,這裡比較偏向意譯直譯的區別. 原文是「從滿是血的世界裡,賭上性命」. 那到底是"Horland賭上性命,要在這滿是血腥的世界裡保護Eureka &
(還有891個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁